美國俚語:萬人迷
[ 2007-01-24 09:02 ]
他用的香水型號、他穿的衣服品牌、他理的每種發(fā)型…… 他的一切都是人們效仿的楷模;他的成功、他的失敗、他的微笑、他的落淚…… 他的一切都緊緊抓住人們的眼球!有他的球場上就有無數(shù)女人的尖叫聲,他的粉絲遍布世界每一角落!沒錯!!他就是“萬人迷”——David Beckham??!
“萬人迷”可真是個讓人羨慕不已的字眼,美國俚語(尤其美國黑人俚語)中,“萬人迷”可用“mack daddy”或者“mac daddy”來表達,以此形容事業(yè)有成、魅力四射,頗有女人緣的男人。不過,“mack daddy”最初的含義可沒那么風光。
“Mack daddy”起源于20世紀50年代,因一首頗為流行的黑人歌曲“The great Mac Daddy”而得名。當時,“daddy”曾一度用來表示“皮條客”甚或是“罪犯”的代名詞(該用法現(xiàn)在依然適用)。
據(jù)詞源記載,“mack”是“mackerel(鯖魚)”的縮寫,而“mackerel”在法語中表示“掮客”或“皮條客”。您可能要問,“mackerel(鯖魚)”怎么會和“黃”色詞匯“皮條客”有聯(lián)系呢?據(jù)說,鯖魚有自我繁殖的能力,甚至還可以幫助青魚進行古怪的繁殖行為。于是,法國人就把“鯖魚”和“皮條客”都叫“mackerel”。
隨著時間的推移,“Mack Daddy”逐漸改頭換面,被賦予了更光彩的含義:萬人迷。而現(xiàn)代意義上的“Daddy”則表示“頗有影響力和號召力的男人”。
請看下面一個例句:David Beckham is a Mac Daddy!! My sister will be staring at the television screen every time he appears.(大衛(wèi)·貝克漢姆簡直就是一個萬人迷??!每次他一出現(xiàn),我妹妹就盯著電視屏幕不放。)
(實習(xí)生張睿 英語點津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg: 祝好運!
|