俗語:敗家子,害群之馬 [ 2007-01-10 10:45 ]
還記得我們“詞海拾貝”之謎語系列?今天,再來一個腦筋急轉彎,看看單詞如何從謎語里跳出來。做好準備 ——
Why do black sheep eat less grass than white sheep?(為什么“黑羊”吃的草比白羊少?)
呵呵,謎底是 —— There are fewer black sheep than white sheep.(黑羊比白羊少。)
“黑羊”比白羊少,確實是不爭的事實。此外,如若細細品味,這世上的“敗家子”終究是少數嘛。英語中,“black sheep”表示“敗家子、敗類、害群之馬”。
據記載,“black sheep(of the
family)”(敗家子)最早出現(xiàn)于19世紀早期。關于它的淵源,一種觀點認為,早期的牧羊人不喜歡混雜在白色羊群中的黑羊,認為其是邪惡的象征。此外,從商業(yè)價值來看,黑綿羊的毛不如白色羊毛珍貴,不像白色羊毛那樣容易染色。
說到“黑色代表邪惡”,這里有必要列舉一個例外:如若在商業(yè)報道中看到短語“in the
black”,可要注意了,它極可能表示“(公司)盈利”。據說,公司的帳簿上,通常用“in the red”(紅色的字)表示赤字,由此,“in the
black”(黑色的字)則表示“盈利”。
看下面兩個相關例句:Since he became manager, the company has been running in the
black.(自從他任經理以來,公司就一直贏利。)
Dick is a black sheep, always bringing trouble to his
family.(迪克是個敗家子,總給家里招惹麻煩。)
“替罪羊”和“黑馬”
趣解“替罪羊”
注意!“黑馬”不“黑”
(英語點津陳蓓編輯) |