口語: “真把我給氣炸了!”
[ 2006-12-04 10:40 ]
“他真過分,真?zhèn)€把我給氣炸了!” 日常生活中,難免會(huì)遇到氣火中燒,在郁悶、憤怒即將引爆的一剎那,“氣炸”十有八九要從口中溜出。一句很美國化的用法,“氣炸”—— to get someone's goat。
不難看出,“to get someone's goat”肯定與“山羊”脫不了干系。據(jù)美國語言學(xué)家、新聞評(píng)論家H.L. Mencken(亨利·路易斯·門肯)推測(cè),該短語源于賽馬,“山羊”在賽馬比賽中居一席之地。早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置于性情暴躁的種馬廄中,據(jù)說可以起到安撫烈馬的功效。不過,卑劣的賭徒為了贏得“馬彩”,會(huì)對(duì)未下賭注的馬匹做手腳,偷偷把“安撫使者”山羊牽走。
故事講到這兒也就明白了,to get someone's goat原指“把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒”,隨著時(shí)間的推移,就成了“惹人憤怒”了。看個(gè)例句:You've carried it too far. That really gets my goat!(你做得太過分了,真?zhèn)€把我給氣炸了。)
相關(guān)鏈接:俚語: 瞎買東西!
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|