不識相的“電燈泡” [ 2006-08-31 09:24 ]
看了一部無聊搞笑劇,是很無聊——憨厚的男主人公愛上了美麗的女一號,終于有一天鼓起勇氣邀約佳人,卻不想頭遭約會就與一個流浪漢不期而遇,于是,笑料連連,流浪漢就那么跟著很想單獨享受浪漫的情侶……
不過,電影雖無聊,電影的片名“The third
wheel”卻妙不可言,它可謂一針見血道出了流浪漢與劇情的關系——這部電影主要靠這位充當“電燈泡”的流浪漢大爆笑料。
在英語中,“the third
wheel”指那些“礙手礙腳、不合時宜”的人,也就是我們漢語中的“電燈泡”。至于它的詞源,普遍的猜測認為可能源于“自行車”——自行車通常是兩個輪子,若再加一個輪,一定是多余的。但也有不少悖論:單就現在來看,三個輪的自行車不是沒有。不過,這種爭論對普通老百姓而言毫無意義,反正“the
third wheel”(電燈泡)被大眾廣為使用。
所以說,哪天若有某對情侶邀你一起看電影,你完全可以說:You two go on ahead. I don't want to be a third
wheel.(你們倆去好了,我不想當電燈泡。)
相關鏈接
:“蜜月”的來歷
(英語點津陳蓓編輯) |