別搞錯!“l(fā)ove”為“零蛋” [ 2006-11-30 09:37 ]
有這么一個腦筋急轉彎:“為什么絕不能嫁給一名網球手?”
呵呵,謎底是——“愛”對他來說什么都不是。向您保證,這謎底一點都不瞎掰。不信?瞧下面的解釋,您會明白我沒有信口開河。
既然是“網球手”,那就得進行“網球”思維:英語中,網球的“零蛋”用“l(fā)ove”來表示。似乎不用再多做解釋了,沒幾個網球手愿意自己一分不獲,所以,“l(fā)ove”對他們來說很恐怖,肯定要退避三舍……
有種說法認為,“l(fā)ove”之所以為“零”與網球的法國血統(tǒng)一脈相承。法語中,“l(fā)'oeuf”意為“egg”,而在英國,“duck's
egg”常用來指代“零分”。發(fā)音上,因為“l(fā)'oeuf”與“l(fā)ove”極為相象,久而久之,“l(fā)ove”就成了“(網球)零蛋”的代名詞。
也有說法人為,“l(fā)ove”(零蛋)可能源于失手球員的自嘲語:"I'm playing just for the love of the
game"(我打球只是出于內心的熱愛。言外之意:我打球不是為了贏球,才不在乎一分不得呢)。
如果哪次看老外打網球,一定記住了,在那種語境下,“l(fā)ove”十有八九指的是“零蛋”。
與“零蛋”相關:Break one's duck: 大逆轉
(英語點津陳蓓編輯) |