“形影不離”怎么說(shuō)
[ 2007-08-24 10:07 ]
班上有兩個(gè)女孩,每天上課一起來(lái),放學(xué)一起走,不管做什么都是一起行動(dòng)。如果哪天我們只看到其中一個(gè),都會(huì)問(wèn),另一個(gè)哪去了?大家已經(jīng)習(xí)慣她們形影不離了。英語(yǔ)中表達(dá)形影不離有個(gè)很形象的說(shuō)法,叫“cheek by jowl”。
這個(gè)短語(yǔ)最早從莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》里來(lái),當(dāng)時(shí)叫“cheek by cheek”。兩個(gè)世紀(jì)之后才出現(xiàn)了“cheek by jowl”這種說(shuō)法。“Cheek”和“jowl”都是臉頰的意思。想想,兩個(gè)人的臉頰都貼到一起了,還有比這更親密的嗎?
看下面例句:
I thought that Omar and Mike had a fight, but I saw them today in the gym, cheek by jowl. (我原以為奧馬爾和麥克吵架了,但是我今天在健身房里看見(jiàn)他們挺親密的。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|