猜謎語記俗語:晴天霹靂 [ 2007-01-11 10:52 ]
有讀者說,“詞海拾貝”怎么凈講英/美式腦筋急轉(zhuǎn)彎
?嘿嘿,中國人當然不能忘本,想要猜中式謎語?那還不容易!問:最反常的氣候?打一成語。謎底…… 呵呵,先告訴您該成語相應的英文釋義:A bolt from the
blue。
Bolt指的是“閃電”,blue當然是“blue sky”(藍天)。估摸說到這兒,沒有人不知道我的謎底了 —— 晴天霹靂。
據(jù)載,“晴天霹靂/青天霹靂”語出陸放翁詩句“放翁病過秋,忽起作醉墨。正如久蟄龍,青天飛霹靂?!?
顯然,由自然界的“青天飛霹靂”,成語“晴天霹靂”后引申為“突然發(fā)生的意外、噩耗”。
就時間而言,“a bolt from the blue”要比“晴天霹靂”晚700多年,大約19世紀進入英語詞匯。從用法上看,“a bolt from
the blue”與“晴天霹靂”如出一轍,均可指反常的自然現(xiàn)象和意想不到的意外。
看下面一個例句:The news of his death came as a bolt from the blue.(他死亡的消息好似晴天霹靂。)
此外,就如“晴天霹靂”可用“青天霹靂”來表達一樣,a bolt from the blue也可表示為“a bolt out of the blue/a
bolt out of the clear, blue sky”。
“替罪羊”和“黑馬”
趣解“替罪羊”
注意!“黑馬”不“黑”
(英語點津陳蓓編輯) |