俗語(yǔ):酒肉朋友
[ 2007-01-18 10:06 ]
“酒肉朋友好找,患難之交難逢”?未必。不過(guò),生活中,難免會(huì)遇到這樣的“朋友” —— 他信誓旦旦,即使為你兩肋插刀也在所不惜。節(jié)骨眼上,或者棄你不顧,視同路人;或者忘恩負(fù)義,落井下石。
英語(yǔ)中,只可共安樂(lè)卻難共患難的“酒肉朋友”可表達(dá)為“a fair-weather friend”。
單看字面意,“a fair-weather friend”指的是“風(fēng)和日麗時(shí)的朋友”。仔細(xì)想來(lái),其比喻意“酒肉朋友”確實(shí)道出了難以成為患難之交的真諦 —— 順利太平時(shí)與你交友、共賞良辰美景;一旦風(fēng)云突變,沒(méi)了“fair-weather”為前提條件,他就會(huì)棄你而去。
看下面一個(gè)例句:You can't count on Liz to help you when you're in trouble. She's just a fair-weather friend.(別指望莉斯會(huì)幫你度過(guò)難關(guān),她只會(huì)同你共安樂(lè)卻難同你共患難。)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg: 祝好運(yùn)!
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|