俗語(yǔ):真掃興
[ 2007-01-17 10:59 ]
剛剛考試結(jié)束,大家伙兒興致盎然想要一起去蹦迪。你一臉不情愿,嘮嘮叨叨,一會(huì)兒怕老媽罵,一會(huì)兒怕遇到小阿飛,再不就是嘀嘀咕咕說(shuō)自己考得不好,惹得一圈人都跟著你心抓慌。這種情況下,同伴十有八九會(huì)拋出一句話:你真掃興!
英語(yǔ)中,俗語(yǔ)“你真掃興”可表達(dá)為“You are such a wet blanket”,常用來(lái)形容某人或某事不但與當(dāng)時(shí)火熱的氛圍不搭調(diào),還搞得讓周圍興高采烈的人也失去了做事的興致。
據(jù)載,“wet blanket”最早見于19世紀(jì)初,源于美洲印第安人。當(dāng)時(shí)的土著居民常在晚上舉行篝火晚會(huì),狂歡之后,他們習(xí)慣拿浸過(guò)水的毯子把火苗撲滅。如果說(shuō),火苗代表“熱情”,那“濕毯子”(wet blanket)無(wú)疑就是“無(wú)趣、心情低落”的象征了。隨著時(shí)間的推移,“wet blanket”成了廣而言之的俗語(yǔ),用來(lái)指代“令人掃興的人或物,煞風(fēng)景者”。
看下面一個(gè)例句:Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.(我們開舞會(huì)可別請(qǐng)迪克。他整日愁眉苦臉,說(shuō)的話還很無(wú)聊,是個(gè)讓人掃興的家伙。)
看影片學(xué)佳句
“電燈泡”怎么說(shuō)
Break a leg: 祝好運(yùn)!
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|