We must improve the government functions of economic regulation, market supervision, social administration and public services, and reduce and standardize administrative procedures for examination and approval. We must stimulate economic growth, create more jobs, stabilize prices and maintain balance of international payments as the main macroeconomic control objectives. Stimulating domestic demand is an essential and long-standing factor underlying China's economic growth. We must stick to the policy of stimulating domestic demand and implement corresponding macroeconomic policies in light of actual needs. We must adjust the relationship between investment and consumption to raise the proportion of consumption in GDP gradually. We should improve the macroeconomic control system featuring the coordination of state planning and fiscal and monetary policies to give play to economic leverage. We should deepen the reform of the fiscal, taxation, banking, investment and financing systems. We should improve the budgetary decision-making and management system, step up the supervision of revenue and expenditures and intensify tax administration. We should carry out the reform steadily to deregulate interest rates to leave them to market forces, optimize the allocation of financial resources, strengthen regulation and prevent and defuse financial risks so as to provide better banking services for economic and social development.
完善政府的經濟調節(jié)、市場監(jiān)管、社會管理和公共服務的職能,減少和規(guī)范行政審批。要把促進經濟增長,增加就業(yè),穩(wěn)定物價,保持國際收支平衡作為宏觀調控的主要目標。擴大內需是我國經濟發(fā)展長期的、基本的立足點。堅持擴大國內需求的方針,根據(jù)形勢需要實施相應的宏觀經濟政策。調整投資和消費關系,逐步提高消費在國內生產總值中的比重。完善國家計劃和財政政策、貨幣政策等相互配合的宏觀調控體系,發(fā)揮經濟杠桿的調節(jié)作用。深化財政、稅收、金融和投融資體制改革。完善預算決策和管理制度,加強對財政收支的監(jiān)督,強化稅收征管。穩(wěn)步推進利率市場化改革,優(yōu)化金融資源配置,加強金融監(jiān)管,防范和化解金融風險,使金融更好地為經濟社會發(fā)展服務。
6. Deepen the reform of the income distribution system and improve the social security system. Rationalizing the relations of income distribution bears on the immediate interests of the general public and the display of their initiative. We should adjust and standardize the relations of distribution among the state, enterprises and individuals. We should establish the principle that labor, capital, technology, managerial expertise and other production factors participate in the distribution of income in accordance with their respective contributions, thereby improving the system under which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist. We should give priority to efficiency with due consideration to fairness, earnestly implementing the distribution policy while advocating the spirit of devotion and guarding against an excessive disparity in income while opposing equalitarianism. In primary distribution, we should pay more attention to efficiency, bringing the market forces into play and encouraging part of the people to become rich first through honest labor and lawful operations. In redistribution, we should pay more attention to fairness and strengthen the function of the government in regulating income distribution to narrow the gap if it is too wide. We should standardize the order of income distribution, properly regulate the excessively high income of some monopoly industries and outlaw illegal gains. Bearing in mind the objective of common prosperity, we should try to raise the proportion of the middle-income group and increase the income of the low-income group.
(六)深化分配制度改革,健全社會保障體系。理順分配關系,事關廣大群眾的切身利益和積極性的發(fā)揮。調整和規(guī)范國家、企業(yè)和個人的分配關系。確立勞動、資本、技術和管理等生產要素按貢獻參與分配的原則,完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度。堅持效率優(yōu)先、兼顧公平,既要提倡奉獻精神,又要落實分配政策,既要反對平均主義,又要防止收入懸殊。初次分配注重效率,發(fā)揮市場的作用,鼓勵一部分人通過誠實勞動、合法經營先富起來。再分配注重公平,加強政府對收入分配的調節(jié)職能,調節(jié)差距過大的收入。規(guī)范分配秩序,合理調節(jié)少數(shù)壟斷性行業(yè)的過高收入,取締非法收入。以共同富裕為目標,擴大中等收入者比重,提高低收入者收入水平。
Establishing and improving a social security system compatible with the level of economic development constitutes an important guarantee for social stability and long-term peace and order in the country. We should stick to and improve the basic old-age pension and medical insurance systems for urban workers, combining socially pooled funds with personal contributions. We should improve the systems of unemployment insurance and subsistence allowances for urban residents. We should try various channels to raise and accumulate social security funds. Reasonable standards for social security benefits should be set in light of local conditions. We should develop social relief and welfare programs in urban and rural areas. Wherever conditions permit, we should try to establish systems of old-age pensions, medical insurance and subsistence allowances in rural areas.
建立健全同經濟發(fā)展水平相適應的社會保障體系,是社會穩(wěn)定和國家長治久安的重要保證。堅持社會統(tǒng)籌和個人帳戶相結合,完善城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險制度和基本醫(yī)療保險制度。健全失業(yè)保險制度和城市居民最低生活保障制度。多渠道籌集和積累社會保障基金。各地要根據(jù)實際情況合理確定社會保障的標準和水平。發(fā)展城鄉(xiāng)社會救濟和社會福利事業(yè)。有條件的地方,探索建立農村養(yǎng)老、醫(yī)療保險和最低生活保障制度。
7. Do a better job in opening up by "bringing in" and "going out". In response to the new situation of economic globalization and China's entry into the WTO, we should take part in international economic and technological cooperation and competition on a broader scale, in more spheres and on a higher level, make the best use of both international and domestic markets, optimize the allocation of resources, expand the space for development and accelerate reform and development by opening up.
(七)堅持“引進來”和“走出去”相結合,全面提高對外開放水平。適應經濟全球化和加入世貿組織的新形勢,在更大范圍、更廣領域和更高層次上參與國際經濟技術合作和競爭,充分利用國際國內兩個市場,優(yōu)化資源配置,拓寬發(fā)展空間,以開放促改革促發(fā)展。
We should expand trade in goods and services. We should implement the strategy of market diversification, bring into play our comparative advantages, consolidate our existing markets and open new ones in an effort to increase exports. We should sharpen the competitive edge of our goods and services for export by ensuring good quality. We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment. We should deepen the reform of the system of trade and economic relations with other countries, encouraging more enterprises to engage in foreign trade and improving relevant taxation systems and the trade financing mechanism.
進一步擴大商品和服務貿易。實施市場多元化戰(zhàn)略,發(fā)揮我國的比較優(yōu)勢,鞏固傳統(tǒng)市場,開拓新興市場,努力擴大出口。堅持以質取勝,提高出口商品和服務的競爭力。優(yōu)化進口結構,著重引進先進技術和關鍵設備。深化外經貿體制改革,推進外貿主體多元化,完善有關稅收制度和貿易融資機制。
We should attract more foreign direct investment and use it more effectively. We will open the service sector to the outside world step by step. We will utilize medium- and long-term foreign investment in many ways, combining it with the domestic economic restructuring and the reorganization and transformation of state-owned enterprises and encouraging multinational corporations to invest in agriculture and manufacturing and high and new technology industries. We should try to bring in from overseas large numbers of professionals and other intellectual resources in various areas. We should improve the environment for investment, grant national treatment to foreign investors and make relevant policies and regulations more transparent. Implementation of the strategy of "going out" is an important measure taken in the new stage of opening up. We should encourage and help relatively competitive enterprises with various forms of ownership to invest abroad in order to increase export of goods and labor services and bring about a number of strong multinational enterprises and brand names. We should take an active part in regional economic exchanges and cooperation. In opening wider to the outside world, we must pay great attention to safeguarding our national economic security.
進一步吸引外商直接投資,提高利用外資的質量和水平。逐步推進服務領域開放。通過多種方式利用中長期國外投資,把利用外資與國內經濟結構調整、國有企業(yè)改組改造結合起來,鼓勵跨國公司投資農業(yè)、制造業(yè)和高新技術產業(yè)。大力引進海外各類專業(yè)人才和智力。改善投資環(huán)境,對外商投資實行國民待遇,提高法規(guī)和政策透明度。實施“走出去”戰(zhàn)略是對外開放新階段的重大舉措。鼓勵和支持有比較優(yōu)勢的各種所有制企業(yè)對外投資,帶動商品和勞務出口,形成一批有實力的跨國企業(yè)和著名品牌。積極參與區(qū)域經濟交流和合作。在擴大對外開放中,要十分注意維護國家經濟安全。
8. Do everything possible to create more jobs and improve the people's lives. Employment has a vital bearing on the people's livelihood. The task of increasing employment is arduous now and will remain so for a long time to come. It is a long-term strategy and policy of the state to expand employment. Party committees and governments at all levels must take it as their major obligation to improve the business environment and create more jobs. We should open up more avenues for employment and develop labor-intensive industries. We should give policy support to enterprises that increase jobs or reemploy laid-off workers. We should help the general public to change their mentality about employment, introduce flexible and diverse forms of employment and encourage people to find jobs on their own or become self-employed. We should improve the system of pre-job training and employment services and raise workers' skills for new jobs. We should strengthen employment management in accordance with law, safeguard the legitimate rights and interests of workers, pay great attention to safety at work and protect the safety of state property and people's life.
(八)千方百計擴大就業(yè),不斷改善人民生活。就業(yè)是民生之本。擴大就業(yè)是我國當前和今后長時期重大而艱巨的任務。國家實行促進就業(yè)的長期戰(zhàn)略和政策。各級黨委和政府必須把改善創(chuàng)業(yè)環(huán)境和增加就業(yè)崗位作為重要職責。廣開就業(yè)門路,積極發(fā)展勞動密集型產業(yè)。對提供新就業(yè)崗位和吸納下崗失業(yè)人員再就業(yè)的企業(yè)給予政策支持。引導全社會轉變就業(yè)觀念,推行靈活多樣的就業(yè)形式,鼓勵自謀職業(yè)和自主創(chuàng)業(yè)。完善就業(yè)培訓和服務體系,提高勞動者就業(yè)技能。依法加強勞動用工管理,保障勞動者的合法權益。高度重視安全生產,保護國家財產和人民生命的安全。
The fundamental goal of economic development is to uplift the living standards and quality of life of the people. As the economy develops, we should increase the income of urban and rural residents, expand the scope of their consumption and optimize the consumption structure so as to meet the people's multifarious material and cultural needs. Further efforts should be made to develop public service facilities, better people's living environment and expand community services in order to make life easier for the people. We should establish a medical service and health care system that meets the requirements of the new situation. We should improve medical and health conditions in rural areas and the medical and health care for urban and rural residents. We should build up various programs to help the handicapped. We should intensify our efforts to fight poverty through development, build on the achievements we have scored in this regard, strive to accomplish the task of providing adequate food and clothing for the impoverished rural population and gradually enable them to lead a well-off life.
發(fā)展經濟的根本目的是提高全國人民的生活水平和質量。要隨著經濟發(fā)展不斷增加城鄉(xiāng)居民收入,拓寬消費領域,優(yōu)化消費結構,滿足人們多樣化的物質文化需求。加強公共服務設施建設,改善生活環(huán)境,發(fā)展社區(qū)服務,方便群眾生活。建立適應新形勢要求的衛(wèi)生服務體系和醫(yī)療保健體系,著力改善農村醫(yī)療衛(wèi)生狀況,提高城鄉(xiāng)居民的醫(yī)療保健水平。發(fā)展殘疾人事業(yè)。繼續(xù)大力推進扶貧開發(fā),鞏固扶貧成果,盡快使尚未脫貧的農村人口解決溫飽問題,并逐步過上小康生活。
Accomplishing the tasks set for economic development and restructuring is of decisive significance to accelerating our socialist modernization. So long as the whole Party and the people of all ethnic groups work hard with one heart and one mind, we will definitely establish a mature socialist market economy and maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy at the new stage in the new century.
勝利完成經濟建設和經濟體制改革的各項任務,對加快推進社會主義現(xiàn)代化具有決定性意義。只要全黨和全國各族人民同心同德,艱苦奮斗,我們就一定能夠建立完善的社會主義市場經濟體制,在新世紀新階段繼續(xù)保持國民經濟持續(xù)快速健康發(fā)展。