II. Implement the Important Thought of Three Represents in an All-Round Way
二、全面貫徹“三個(gè)代表”重要思想
To open up new prospects for the cause of socialism with Chinese characteristics, we must hold high the great banner of Deng Xiaoping Theory and implement the important thought of Three Represents. As a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory, this important thought reflects new requirements for the work of the Party and state arising from the changes in China and other parts of the world today. It is a powerful theoretical weapon for strengthening and improving Party building and promoting self-improvement and development of socialism in China. It is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come. Persistent implementation of the "Three Represents" is the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength.
開創(chuàng)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)新局面,必須高舉鄧小平理論偉大旗幟,堅(jiān)持貫徹“三個(gè)代表”重要思想?!叭齻€(gè)代表”重要思想是對(duì)馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論的繼承和發(fā)展,反映了當(dāng)代世界和中國(guó)的發(fā)展變化對(duì)黨和國(guó)家工作的新要求,是加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè)、推進(jìn)我國(guó)社會(huì)主義自我完善和發(fā)展的強(qiáng)大理論武器,是全黨集體智慧的結(jié)晶,是黨必須長(zhǎng)期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。始終做到“三個(gè)代表”,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源。
The important thought of Three Represents has been put forward on the basis of a scientific judgment of the Party's historical position. Having gone through the revolution, reconstruction and reform, our Party has evolved from a party that led the people in fighting for state power to a party that has led the people in exercising the power and has long remained in power. It has developed from a party that led national reconstruction under external blockade and a planned economy to a party that is leading national development while the country is opening to the outside world and developing a socialist market economy. Keeping in mind the past, present and future of China and other parts of the world, we must accurately comprehend the characteristics of the times and the Party's tasks, scientifically formulate and correctly implement the Party's line, principles and policies, and study and settle questions concerning the promotion of China's social progress and the improvement of Party building. We should neither approach questions out of their historical context nor lose our bearings, and we should neither fall behind the times nor skip the stages, so as to ensure that our cause will advance from victory to victory.
“三個(gè)代表”重要思想,是在科學(xué)判斷黨的歷史方位的基礎(chǔ)上提出來的。我們黨歷經(jīng)革命、建設(shè)和改革,已經(jīng)從領(lǐng)導(dǎo)人民為奪取全國(guó)政權(quán)而奮斗的黨,成為領(lǐng)導(dǎo)人民掌握全國(guó)政權(quán)并長(zhǎng)期執(zhí)政的黨;已經(jīng)從受到外部封鎖和實(shí)行計(jì)劃經(jīng)濟(jì)條件下領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家建設(shè)的黨,成為對(duì)外開放和發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下領(lǐng)導(dǎo)國(guó)家建設(shè)的黨。我們必須從中國(guó)和世界的歷史、現(xiàn)狀和未來著眼,準(zhǔn)確把握時(shí)代特點(diǎn)和黨的任務(wù),科學(xué)制定并正確執(zhí)行黨的路線方針政策,認(rèn)真研究和解決推動(dòng)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步和加強(qiáng)黨的建設(shè)的問題,做到既不割斷歷史、又不迷失方向,既不落后于時(shí)代、又不超越階段,使我們的事業(yè)不斷從勝利走向勝利。
The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep pace with the times, maintain the Party's progressiveness and exercise the state power in the interest of the people. All Party members must be keenly aware of this basic requirement and become more conscious and determined in implementing this important thought.
貫徹“三個(gè)代表”重要思想,關(guān)鍵在堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),核心在堅(jiān)持黨的先進(jìn)性,本質(zhì)在堅(jiān)持執(zhí)政為民。全黨同志要牢牢把握這個(gè)根本要求,不斷增強(qiáng)貫徹“三個(gè)代表”重要思想的自覺性和堅(jiān)定性。
1. To carry out the important thought of Three Represents, the whole Party must maintain the spirit of keeping pace with the times and blaze new trails for the development of the Marxist theory. Upholding the Party's ideological line, emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping pace with the times are decisive factors for our Party to retain its progressiveness and enhance its creativity. Keeping pace with the times means that all the theory and work of the Party must conform to the times, follow the law of development and display great creativity. Whether we can persist in doing this bears on the future and destiny of the Party and state.
(一)貫徹“三個(gè)代表”重要思想,必須使全黨始終保持與時(shí)俱進(jìn)的精神狀態(tài),不斷開拓馬克思主義理論發(fā)展的新境界。堅(jiān)持黨的思想路線,解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn),是我們黨堅(jiān)持先進(jìn)性和增強(qiáng)創(chuàng)造力的決定性因素。與時(shí)俱進(jìn),就是黨的全部理論和工作要體現(xiàn)時(shí)代性,把握規(guī)律性,富于創(chuàng)造性。能否始終做到這一點(diǎn),決定著黨和國(guó)家的前途命運(yùn)。
Innovation sustains the progress of a nation. It is an inexhaustible motive force for the prosperity of a country and the source of the eternal vitality of a political party. The world is changing, China's reform, opening up and modernization drive are advancing and our people's great practice is progressing. All this urgently requires our Party to sum up new experience from practice, draw on the achievements of modern human civilization, broaden its fields of vision in theory and come up with new theses with the courage of the theory of Marxism. Only thus can our Party's ideology and theory guide the whole Party and the entire people forward and inspire them to push ahead the cause of building socialism with Chinese characteristics. Theoretical innovation based on practice precedes social development and changes. Bringing forth new ideas in institutions, science and technology, culture and other fields through theoretical innovation, exploring the way forward in practice, never becoming conceited and never slackening our effort - these are the ways of running the Party and state, which we should follow for a long time to come.
創(chuàng)新是一個(gè)民族進(jìn)步的靈魂,是一個(gè)國(guó)家興旺發(fā)達(dá)的不竭動(dòng)力,也是一個(gè)政黨永葆生機(jī)的源泉。世界在變化,我國(guó)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)在前進(jìn),人民群眾的偉大實(shí)踐在發(fā)展,迫切要求我們黨以馬克思主義的理論勇氣,總結(jié)實(shí)踐的新經(jīng)驗(yàn),借鑒當(dāng)代人類文明的有益成果,在理論上不斷擴(kuò)展新視野,作出新概括。只有這樣,黨的思想理論才能引導(dǎo)和鼓舞全黨和全國(guó)人民把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)不斷推向前進(jìn)。實(shí)踐基礎(chǔ)上的理論創(chuàng)新是社會(huì)發(fā)展和變革的先導(dǎo)。通過理論創(chuàng)新推動(dòng)制度創(chuàng)新、科技創(chuàng)新、文化創(chuàng)新以及其他各方面的創(chuàng)新,不斷在實(shí)踐中探索前進(jìn),永不自滿,永不懈怠,這是我們要長(zhǎng)期堅(jiān)持的治黨治國(guó)之道。
Innovation requires emancipating our minds, seeking truth from facts and keeping pace with the times. There is no limit to practice nor to innovation. We will surpass our predecessors, and future generations will certainly surpass us. This is an inexorable law governing social advancement. We must adapt ourselves to the progress of practice and test all things in practice. We must conscientiously free our minds from the shackles of the outdated notions, practices and systems, from the erroneous and dogmatic interpretations of Marxism and from the fetters of subjectivism and metaphysics. While upholding the basic tenets of Marxism, we must add new chapters of theory to it. While carrying forward the revolutionary tradition, we must acquire new experience. We should be good at seeking unity in thinking through the emancipation of our minds and guiding our new practice with the developing Marxism.
創(chuàng)新就要不斷解放思想、實(shí)事求是、與時(shí)俱進(jìn)。實(shí)踐沒有止境,創(chuàng)新也沒有止境。我們要突破前人,后人也必然會(huì)突破我們。這是社會(huì)前進(jìn)的必然規(guī)律。我們一定要適應(yīng)實(shí)踐的發(fā)展,以實(shí)踐來檢驗(yàn)一切,自覺地把思想認(rèn)識(shí)從那些不合時(shí)宜的觀念、做法和體制的束縛中解放出來,從對(duì)馬克思主義的錯(cuò)誤的和教條式的理解中解放出來,從主觀主義和形而上學(xué)的桎梏中解放出來。要堅(jiān)持馬克思主義基本原理,又要譜寫新的理論篇章,要發(fā)揚(yáng)革命傳統(tǒng),又要?jiǎng)?chuàng)造新鮮經(jīng)驗(yàn)。善于在解放思想中統(tǒng)一思想,用發(fā)展著的馬克思主義指導(dǎo)新的實(shí)踐。
2. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country and open up new prospects for the modernization drive. A Marxist ruling party must attach great importance to the liberation and development of the productive forces. Without development, it would be impossible to maintain the progressiveness of the Party, give play to the superiority of the socialist system and make the people rich and the country strong. The progressiveness of the Party is concrete and historical, and it must be judged by whether the Party promotes the development of the advanced productive forces and culture in present-day China and works to safeguard and realize the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. In the final analysis, it must be judged by the Party's role in propelling history forward.
(二)貫徹“三個(gè)代表”重要思想,必須把發(fā)展作為黨執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),不斷開創(chuàng)現(xiàn)代化建設(shè)的新局面。馬克思主義執(zhí)政黨必須高度重視解放和發(fā)展生產(chǎn)力。離開發(fā)展,堅(jiān)持黨的先進(jìn)性、發(fā)揮社會(huì)主義制度的優(yōu)越性和實(shí)現(xiàn)民富國(guó)強(qiáng)都無從談起。黨的先進(jìn)性是具體的、歷史的,必須放到推動(dòng)當(dāng)代中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力和先進(jìn)文化的發(fā)展中去考察,放到維護(hù)和實(shí)現(xiàn)最廣大人民根本利益的奮斗中去考察,歸根到底要看黨在推動(dòng)歷史前進(jìn)中的作用。
In China, a large developing country with a backward economy and culture, where our Party is leading the people in the modernization drive, a good solution to the problem of development has a direct bearing on the trend of popular sentiment and the success of our cause. Shouldering the historical responsibility to propel the Chinese society, the Party must always keep a firm grip on development -- the top priority for its governance and rejuvenation of the country. It must maintain its progressiveness and give play to the superiority of the socialist system by developing the advanced productive forces and culture and realizing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, speeding up all-round social progress and promoting the all-round development of people. So long as the Party firmly grasps this point, it will have thoroughly understood the aspirations of the people and the essence of the socialist modernization drive, and thus it will be able to keep implementing the important thought of Three Represents and consolidating its position as the ruling party and meet the requirement of making the country strong and the people rich.
我們黨在中國(guó)這樣一個(gè)經(jīng)濟(jì)文化落后的發(fā)展中大國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè),能不能解決好發(fā)展問題,直接關(guān)系人心向背、事業(yè)興衰。黨要承擔(dān)起推動(dòng)中國(guó)社會(huì)進(jìn)步的歷史責(zé)任,必須始終緊緊抓住發(fā)展這個(gè)執(zhí)政興國(guó)的第一要?jiǎng)?wù),把堅(jiān)持黨的先進(jìn)性和發(fā)揮社會(huì)主義制度的優(yōu)越性,落實(shí)到發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力、發(fā)展先進(jìn)文化、實(shí)現(xiàn)最廣大人民的根本利益上來,推動(dòng)社會(huì)全面進(jìn)步,促進(jìn)人的全面發(fā)展。緊緊把握住這一點(diǎn),就從根本上把握了人民的愿望,把握了社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的本質(zhì),就能使“三個(gè)代表”重要思想不斷落實(shí),使黨的執(zhí)政地位不斷鞏固,使強(qiáng)國(guó)富民的要求不斷得到實(shí)現(xiàn)。
Development requires that we always concentrate on economic growth, base ourselves on China's realities, conform to the trend of the times and continue to explore new ways to promote the progress of the advanced productive forces and culture. Development requires that we uphold and deepen the reform. It requires that we do away with all notions which hinder development, change all practices and regulations which impede it and get rid of all the drawbacks of the systems which adversely affect it. Development requires that we trust and rely on the people who are the motive force for pushing forward the advance of history. We will pool the wisdom and strength of the people of the whole country and concentrate on construction and development.
發(fā)展必須堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,立足中國(guó)現(xiàn)實(shí),順應(yīng)時(shí)代潮流,不斷開拓促進(jìn)先進(jìn)生產(chǎn)力和先進(jìn)文化發(fā)展的新途徑。發(fā)展必須堅(jiān)持和深化改革。一切妨礙發(fā)展的思想觀念都要堅(jiān)決沖破,一切束縛發(fā)展的做法和規(guī)定都要堅(jiān)決改變,一切影響發(fā)展的體制弊端都要堅(jiān)決革除。發(fā)展必須相信和依靠人民,人民是推動(dòng)歷史前進(jìn)的動(dòng)力。要集中全國(guó)人民的智慧和力量,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。
3. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to bring all positive factors into full play and bring new forces to the great cause of rejuvenating the Chinese nation. The interests of the overwhelming majority of the people and the initiative and creativity of the whole society and the entire nation are always the most decisive factors for advancing the cause of the Party and state. In the process of profound social changes in our country and the rapid development of the cause of the Party and state, it is vitally important to properly balance the interests of all quarters and fully mobilize and rally all positive factors.
(三)貫徹“三個(gè)代表”重要思想,必須最廣泛最充分地調(diào)動(dòng)一切積極因素,不斷為中華民族的偉大復(fù)興增添新力量。最大多數(shù)人的利益和全社會(huì)全民族的積極性創(chuàng)造性,對(duì)黨和國(guó)家事業(yè)的發(fā)展始終是最具有決定性的因素。在我國(guó)社會(huì)深刻變革、黨和國(guó)家事業(yè)快速發(fā)展的進(jìn)程中,妥善處理各方面的利益關(guān)系,把一切積極因素充分調(diào)動(dòng)和凝聚起來,至關(guān)緊要。
With the deepening of reform and opening up and economic and cultural development, the working class in China has expanded steadily and its quality improved. The working class, with the intellectuals as part of it, and the farmers are always the basic forces for promoting the development of the advanced productive forces and all-round social progress in our country. Emerging in the process of social changes, entrepreneurs and technical personnel employed by non-public scientific and technological enterprises, managerial and technical staff employed by overseas-funded enterprises, the self-employed, private entrepreneurs, employees in intermediaries, free-lance professionals and members of other social strata are all builders of socialism with Chinese characteristics. We should unite with the people of all social strata who help to make the motherland prosperous and strong, encouraging their pioneering spirit, protecting their legitimate rights and interests and commending the outstanding ones in an effort to create a situation in which all people are well positioned, do their best and live in harmony.
隨著改革開放的深入和經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,我國(guó)工人階級(jí)隊(duì)伍不斷壯大,素質(zhì)不斷提高。包括知識(shí)分子在內(nèi)的工人階級(jí),廣大農(nóng)民,始終是推動(dòng)我國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力發(fā)展和社會(huì)全面進(jìn)步的根本力量。在社會(huì)變革中出現(xiàn)的民營(yíng)科技企業(yè)的創(chuàng)業(yè)人員和技術(shù)人員、受聘于外資企業(yè)的管理技術(shù)人員、個(gè)體戶、私營(yíng)企業(yè)主、中介組織的從業(yè)人員、自由職業(yè)人員等社會(huì)階層,都是中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者。對(duì)為祖國(guó)富強(qiáng)貢獻(xiàn)力量的社會(huì)各階層人們都要團(tuán)結(jié),對(duì)他們的創(chuàng)業(yè)精神都要鼓勵(lì),對(duì)他們的合法權(quán)益都要保護(hù),對(duì)他們中的優(yōu)秀分子都要表彰,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。
We must respect work, knowledge, competent people and creation. This should be an important policy of the Party and state to be conscientiously implemented in society at large. We need to respect and protect all work that is good for the people and society. All work that contributes to the socialist modernization drive in China, physical or mental and simple or complicated, is glorious and should be acknowledged and respected. All investors at home or from overseas should be encouraged to carry out business activities in China's development. All legitimate income, from work or not, should be protected. It is improper to judge whether people are politically progressive or backward simply by whether they own property or how much property they own. But rather, we should judge them mainly by their political awareness, state of mind and performance, by how they have acquired and used their property, and by how they have contributed to the cause of building socialism with Chinese characteristics through their work. It is necessary to foster notions and form a business mechanism inconformity with the basic economic system in the primary stage of socialism and create a social environment in which people are encouraged to achieve something and helped to make a success of their career, so as to unleash all the vitality contained in work, knowledge, technology, management and capital and give full play to all sources of social wealth for the benefit of the people.
必須尊重勞動(dòng)、尊重知識(shí)、尊重人才、尊重創(chuàng)造,這要作為黨和國(guó)家的一項(xiàng)重大方針在全社會(huì)認(rèn)真貫徹。要尊重和保護(hù)一切有益于人民和社會(huì)的勞動(dòng)。不論是體力勞動(dòng)還是腦力勞動(dòng),不論是簡(jiǎn)單勞動(dòng)還是復(fù)雜勞動(dòng),一切為我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)作出貢獻(xiàn)的勞動(dòng),都是光榮的,都應(yīng)該得到承認(rèn)和尊重。海內(nèi)外各類投資者在我國(guó)建設(shè)中的創(chuàng)業(yè)活動(dòng)都應(yīng)該受到鼓勵(lì)。一切合法的勞動(dòng)收入和合法的非勞動(dòng)收入,都應(yīng)該得到保護(hù)。不能簡(jiǎn)單地把有沒有財(cái)產(chǎn)、有多少財(cái)產(chǎn)當(dāng)作判斷人們政治上先進(jìn)和落后的標(biāo)準(zhǔn),而主要應(yīng)該看他們的思想政治狀況和現(xiàn)實(shí)表現(xiàn),看他們的財(cái)產(chǎn)是怎么得來的以及對(duì)財(cái)產(chǎn)怎么支配和使用,看他們以自己的勞動(dòng)對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)所作的貢獻(xiàn)。要形成與社會(huì)主義初級(jí)階段基本經(jīng)濟(jì)制度相適應(yīng)的思想觀念和創(chuàng)業(yè)機(jī)制,營(yíng)造鼓勵(lì)人們干事業(yè)、支持人們干成事業(yè)的社會(huì)氛圍,放手讓一切勞動(dòng)、知識(shí)、技術(shù)、管理和資本的活力競(jìng)相迸發(fā),讓一切創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富的源泉充分涌流,以造福于人民。
In building socialism with Chinese characteristics, the fundamental interests of the people of the whole country are identical, on the basis of which concrete interest relations and internal contradictions can be adjusted. In the formulation and implementation of the Party's principles and policies, a basic point of departure is that we should represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the people, and correctly reflect and take into account the interests of different groups of people, enabling the whole people to advance steadily toward the goal of common prosperity. We should protect the vitality for further growth of the developed regions, strong industries and people who have become rich first through hard work and lawful business operations and encouraging them to create social wealth. More importantly, we must pay great attention to less developed areas and the industries and people in straitened circumstances and show concern for them. In particular, we must see to it that the people in financial difficulties have subsistence allowances, and we must take effective measures to help them find jobs and improve their living conditions so that they will truly feel the warmth of our socialist society.
在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義的進(jìn)程中,全國(guó)人民的根本利益是一致的,各種具體的利益關(guān)系和內(nèi)部矛盾可以在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)節(jié)。制定和貫徹黨的方針政策,基本著眼點(diǎn)是要代表最廣大人民的根本利益,正確反映和兼顧不同方面群眾的利益,使全體人民朝著共同富裕的方向穩(wěn)步前進(jìn)。我們要保護(hù)發(fā)達(dá)地區(qū)、優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)和通過辛勤勞動(dòng)與合法經(jīng)營(yíng)先富起來人們的發(fā)展活力,鼓勵(lì)他們積極創(chuàng)造社會(huì)財(cái)富,更要高度重視和關(guān)心欠發(fā)達(dá)地區(qū)以及比較困難的行業(yè)和群眾,特別要使困難群眾的基本生活得到保障,并積極幫助他們解決就業(yè)問題和改善生活條件,使他們切實(shí)感受到社會(huì)主義社會(huì)的溫暖。