5. Build the Party well at the primary level, reinforce its class foundation and expand its mass base. The primary organizations of the Party constitute its foundation for doing all its work and building up its combat effectiveness. They should organize, motivate and practice the implementation of the important thought of Three Represents. We should, by focusing on the central task and serving the overall interests, broaden the fields of our endeavor, intensify our functions and expand the coverage of the Party's work so as to increase the rallying power and combat effectiveness of primary organizations. We should strengthen the building of village-level supporting organizations which rally around village Party organizations, and explore effective ways that will enable cadres to receive education regularly and farmers to get long-term tangible benefits. In order that state-owned and collective enterprises operate well, we must persistently rely on the working class wholeheartedly, and Party organizations in those enterprises should take an active part in the decision-making on major issues and give full play to their role as the political core. We should strengthen Party building in enterprises of the non-public sectors. Party organizations in enterprises must carry out the Party's principles and policies, and provide guidance to and supervise the enterprises in observing the laws and regulations of the state. They should exercise leadership over trade unions, the Communist Youth League and other mass organizations, rally the workers around them, safeguard the legitimate rights and interests of all quarters and stimulate the healthy development of the enterprises. We should attach great importance to Party building in communities, striving to bring about a new pattern in Party building in urban communities, with the focus on serving the people. We should intensify our efforts to establish Party organizations in mass organizations and intermediaries. We should fully carry out Party building in Party and government organs as well as schools, research institutions, cultural groups and other institutions. Party members must play their vanguard and exemplary role, foster the lofty ideal of communism, fortify their conviction in socialism with Chinese characteristics and work hard to realize the Party's basic program for the current stage. We need to carry out Party-wide education to maintain the progressiveness of Party members mainly by putting the important thought of Three Represents into practice. We should recruit Party members mainly from among workers, farmers, intellectuals, servicemen and cadres, thus expanding the basic components and backbone of the Party. We should make a point of recruiting Party members from among those in the forefront of work and production and from among the prominent intellectuals and young people. We should admit into the Party advanced elements of other social strata who accept the Party's program and Constitution, work for the realization of the Party's line and program consciously and meet the qualifications of Party membership following a long period of test, in order to increase the influence and rallying force of the Party in society at large. We must, in light of the new situation, seek new mechanisms and methods for the management of Party membership.
(五)切實(shí)做好基層黨建工作,增強(qiáng)黨的階級(jí)基礎(chǔ)和擴(kuò)大黨的群眾基礎(chǔ)。黨的基層組織是黨的全部工作和戰(zhàn)斗力的基礎(chǔ),應(yīng)該成為貫徹“三個(gè)代表”重要思想的組織者、推動(dòng)者和實(shí)踐者。要堅(jiān)持圍繞中心、服務(wù)大局,拓寬領(lǐng)域、強(qiáng)化功能,擴(kuò)大黨的工作的覆蓋面,不斷提高黨的基層組織的凝聚力和戰(zhàn)斗力。加強(qiáng)以村黨組織為核心的村級(jí)組織配套建設(shè),探索讓干部經(jīng)常受教育、使農(nóng)民長期得實(shí)惠的有效途徑。搞好國有企業(yè)和集體企業(yè)必須堅(jiān)持全心全意依靠工人階級(jí),企業(yè)黨組織要積極參與企業(yè)重大問題的決策,充分發(fā)揮政治核心作用。加強(qiáng)非公有制企業(yè)黨的建設(shè),企業(yè)黨組織要貫徹黨的方針政策,引導(dǎo)和監(jiān)督企業(yè)遵守國家的法律法規(guī),領(lǐng)導(dǎo)工會(huì)和共青團(tuán)等群眾組織,團(tuán)結(jié)凝聚職工群眾,維護(hù)各方的合法權(quán)益,促進(jìn)企業(yè)健康發(fā)展。高度重視社區(qū)黨的建設(shè),以服務(wù)群眾為重點(diǎn),構(gòu)建城市社區(qū)黨建工作新格局。加大在社會(huì)團(tuán)體和社會(huì)中介組織中建立黨組織的工作力度。全面做好機(jī)關(guān)黨建工作和學(xué)校、科研院所、文化團(tuán)體等事業(yè)單位的黨建工作。共產(chǎn)黨員必須發(fā)揮先鋒模范作用,牢固樹立共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國特色社會(huì)主義堅(jiān)定信念,腳踏實(shí)地地為實(shí)現(xiàn)黨在現(xiàn)階段的基本綱領(lǐng)而奮斗。在全黨開展以實(shí)踐“三個(gè)代表”重要思想為主要內(nèi)容的保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動(dòng)。重點(diǎn)做好在工人、農(nóng)民、知識(shí)分子、軍人和干部中發(fā)展黨員的工作,壯大黨的隊(duì)伍最基本的組成部分和骨干力量。注意在生產(chǎn)、工作第一線和高知識(shí)群體、青年中發(fā)展黨員。要把承認(rèn)黨的綱領(lǐng)和章程、自覺為黨的路線和綱領(lǐng)而奮斗、經(jīng)過長期考驗(yàn)、符合黨員條件的其他社會(huì)階層的先進(jìn)分子吸收到黨內(nèi)來,增強(qiáng)黨在全社會(huì)的影響力和凝聚力。適應(yīng)新形勢(shì),探索黨員管理工作的新機(jī)制新方法。
6. Strengthen and improve the Party's style of work and intensify the struggle against corruption. The key to improving the Party's style of work lies in keeping the flesh-and-blood ties between the Party and the people. The biggest political advantage of our Party lies in its close ties with the masses while the biggest potential danger for it as a ruling party comes from its divorce from them. We must at all times and under all circumstances adhere to the Party's mass line, and to the purpose of serving the people heart and soul and regard the people's interests as the starting point and goal of all our work. We must carry forward the fine tradition and style of our Party, bearing in mind the fundamental principle that the Party is built for the public and that it exercises state power for the people. We must make effective efforts to resolve the outstanding issues in respect of the way of thinking, study and work of our Party, its style of leadership and its cadres' way of life and especially to prevent and overcome formalism and bureaucracy by acting on the principle of the "eight do's" and "eight don'ts" (*Note 2) put forward by the Party Central Committee, by resorting to both educational and institutional means and by correctly conducting criticism and self-criticism. Closely following the new changes in social activities and carefully studying the new features of our mass work, we must strengthen and improve such work throughout the process of building the Party and political power. All Party members, primarily leading cadres at all levels, must do mass work well in light of the new situation and, by persuading, setting examples and providing services, unite and lead the masses in making progress.
(六)加強(qiáng)和改進(jìn)黨的作風(fēng)建設(shè),深入開展反腐敗斗爭(zhēng)。推進(jìn)黨的作風(fēng)建設(shè),核心是保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。我們黨的最大政治優(yōu)勢(shì)是密切聯(lián)系群眾,黨執(zhí)政后的最大危險(xiǎn)是脫離群眾。在任何時(shí)候任何情況下,都必須堅(jiān)持黨的群眾路線,堅(jiān)持全心全意為人民服務(wù)的宗旨,把實(shí)現(xiàn)人民群眾的利益作為一切工作的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。要以立黨為公、執(zhí)政為民為根本目的,發(fā)揚(yáng)黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風(fēng),按照中央提出的“八個(gè)堅(jiān)持、八個(gè)反對(duì)”,一靠教育,二靠制度,正確開展批評(píng)與自我批評(píng),著力解決黨的思想作風(fēng)、學(xué)風(fēng)、工作作風(fēng)、領(lǐng)導(dǎo)作風(fēng)和干部生活作風(fēng)方面的突出問題,特別是要防止和克服形式主義、官僚主義。認(rèn)真研究我國社會(huì)生活的新變化和群眾工作的新特點(diǎn),把加強(qiáng)和改進(jìn)群眾工作貫徹到黨的建設(shè)和政權(quán)建設(shè)的各項(xiàng)工作中去。共產(chǎn)黨員首先是各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部,都要努力運(yùn)用說服教育、示范引導(dǎo)和提供服務(wù)等方法,做好新形勢(shì)下的群眾工作,團(tuán)結(jié)和帶領(lǐng)群眾不斷前進(jìn)。
To combat and prevent corruption resolutely is a major political task of the whole Party. If we do not crack down on corruption, the flesh-and-blood ties between the Party and the people will suffer a lot and the Party will be in danger of losing its ruling position, or possibly heading for self-destruction. Against the background of its long-term governance and China's opening up and development of the socialist market economy, the Party must be on full alert against corrosion by all decadent ideas and maintain the purity of its membership. Party committees at all levels must fully recognize the urgency as well as the protracted nature of the fight against corruption. They should enhance confidence, do a solid job, take a clear-cut stand and never waver in carrying on the fight in depth. We should work still harder to make sure that our leading cadres are clean, honest and self-disciplined, and see to it that major corruption cases are investigated and dealt with. Malpractices in departments and trades and services must be corrected. We must adhere to the principle of addressing both symptoms and root causes of corruption and taking comprehensive measures to rectify both while devoting greater efforts gradually to tackling the latter. We must strengthen education, develop democracy, improve the legal system, tighten supervision, make institutional innovation and incorporate counter-corruption in all our major policy measures so as to prevent and tackle corruption at its source. We must uphold and improve the leadership system and working mechanism against corruption and earnestly implement the responsibility system for improving the Party's work style and building clean government, in a concerted effort to prevent and punish corruption. Leading cadres, particularly senior ones, should play an exemplary role in exercising the power in their hands correctly. They must always be honest and upright and take the initiative to crack down on all forms of corruption. All corruptionists must be thoroughly investigated and punished without leniency.
堅(jiān)決反對(duì)和防止腐敗,是全黨一項(xiàng)重大的政治任務(wù)。不堅(jiān)決懲治腐敗,黨同人民群眾的血肉聯(lián)系就會(huì)受到嚴(yán)重?fù)p害,黨的執(zhí)政地位就有喪失的危險(xiǎn),黨就有可能走向自我毀滅。在長期執(zhí)政的條件下,在對(duì)外開放和發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的環(huán)境中,黨必須十分注重防范各種腐朽思想的侵蝕,維護(hù)黨的隊(duì)伍的純潔。各級(jí)黨委既要充分認(rèn)識(shí)反腐敗斗爭(zhēng)的緊迫性,又要充分認(rèn)識(shí)其長期性,堅(jiān)定信心,扎實(shí)工作,旗幟鮮明、毫不動(dòng)搖地把反腐敗斗爭(zhēng)深入進(jìn)行下去。進(jìn)一步抓好領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔自律、查處大案要案、糾正部門和行業(yè)不正之風(fēng)的工作。堅(jiān)持標(biāo)本兼治、綜合治理的方針,逐步加大治本的力度。加強(qiáng)教育,發(fā)展民主,健全法制,強(qiáng)化監(jiān)督,創(chuàng)新體制,把反腐敗寓于各項(xiàng)重要政策措施之中,從源頭上預(yù)防和解決腐敗問題。堅(jiān)持和完善反腐敗領(lǐng)導(dǎo)體制和工作機(jī)制,認(rèn)真落實(shí)黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制,形成防止和懲治腐敗的合力。領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級(jí)干部,必須以身作則,正確行使手中的權(quán)力,始終做到清正廉潔,自覺地與各種腐敗現(xiàn)象作堅(jiān)決斗爭(zhēng)。對(duì)任何腐敗分子都必須徹底查處、嚴(yán)懲不貸。
So long as all Party comrades always maintain the vigor and vitality, dashing spirit and integrity as Communists and have the people at heart, the foundation of our Party's governance will remain rock solid.
全黨同志始終保持共產(chǎn)黨人的蓬勃朝氣、昂揚(yáng)銳氣和浩然正氣,永遠(yuǎn)同人民群眾心連心,我們黨的執(zhí)政基礎(chǔ)就堅(jiān)如磐石。
Comrades, To build a well-off society in an all-round way and create a new situation in building socialism with Chinese characteristics, it is essential, under the firm leadership of the CPC, to develop a socialist market economy, socialist democracy and an advanced socialist culture, keep the coordinated development of the socialist material, political and spiritual civilizations, and bring about the great rejuvenation of the Chinese nation.
同志們!全面建設(shè)小康社會(huì),開創(chuàng)中國特色社會(huì)主義事業(yè)新局面,就是要在中國共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)主義民主政治和社會(huì)主義先進(jìn)文化,不斷促進(jìn)社會(huì)主義物質(zhì)文明、政治文明和精神文明的協(xié)調(diào)發(fā)展,推進(jìn)中華民族的偉大復(fù)興。
The CPC is deeply rooted in the Chinese nation. Since the very day of its founding, it has been the vanguard of the Chinese working class and also of the Chinese people and the Chinese nation, shouldering the grand mission of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. During the new-democratic revolution, our Party united and led the Chinese people of all ethnic groups in fulfilling the historic task of winning national independence and people's liberation, thus laying the groundwork for our great national rejuvenation. After the founding of New China, our Party creatively completed the transition from New Democracy to socialism, the greatest and most profound social transformation ever in China's history, and embarked on a socialist road and the historical journey to the great rejuvenation of the Chinese nation. Since the Third Plenary Session of its Eleventh Central Committee, our Party has found the correct road to socialism with Chinese characteristics, injecting new and greater vitality into our drive for national rejuvenation. Splendid prospects present themselves before the great cause of rejuvenation of the Chinese nation.
中國共產(chǎn)黨深深扎根于中華民族之中。黨從成立那一天起,就是中國工人階級(jí)的先鋒隊(duì),同時(shí)是中國人民和中華民族的先鋒隊(duì),肩負(fù)著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的莊嚴(yán)使命。在新民主主義革命時(shí)期,我們黨團(tuán)結(jié)和帶領(lǐng)全國各族人民完成民族獨(dú)立和人民解放的歷史任務(wù),為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興創(chuàng)造了前提。新中國成立后,我們黨創(chuàng)造性地完成由新民主主義到社會(huì)主義的過渡,實(shí)現(xiàn)中國歷史上最偉大最深刻的社會(huì)變革,開始了在社會(huì)主義道路上實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史征程。十一屆三中全會(huì)以來,我們黨找到建設(shè)中國特色社會(huì)主義的正確道路,賦予民族復(fù)興新的強(qiáng)大生機(jī)。中華民族的偉大復(fù)興展現(xiàn)出燦爛的前景。
To build a well-off society in an all-round way, step up the socialist modernization drive and make socialist China a stronger and more prosperous country, thus contributing still more to the cause of human progress - this is a historical mission our Party must take on with courage. The fulfillment of this mission inevitably depends on the solidarity of the Party and that of the Chinese people of all ethnic groups. Solidarity means strength; solidarity means victory. After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature. In the face of a world that is far from being tranquil and the formidable tasks before us, all Party members must be mindful of the potential danger and stay prepared against adversities in times of peace. We must be keenly aware of the rigorous challenges brought about by the ever-sharpening international competition as well as risks and difficulties that may arise on our road ahead. We must bear in mind the overall interests of our Party all the more deeply, cherish the solidarity all the more dearly and safeguard stability all the more firmly.
全面建設(shè)小康社會(huì),加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化,使社會(huì)主義中國發(fā)展和富強(qiáng)起來,為人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn),這是我們黨必須勇敢擔(dān)負(fù)起來的歷史任務(wù)。完成這個(gè)任務(wù),必須緊緊依靠全黨和全國各族人民的團(tuán)結(jié)。團(tuán)結(jié)就是力量,團(tuán)結(jié)就是勝利。我們黨和我國人民經(jīng)歷了艱難曲折,積累了豐富經(jīng)驗(yàn),愈益成熟起來。面對(duì)很不安寧的世界,面對(duì)艱巨繁重的任務(wù),全黨同志一定要增強(qiáng)憂患意識(shí),居安思危,清醒地看到日趨激烈的國際競(jìng)爭(zhēng)帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),清醒地看到前進(jìn)道路上的困難和風(fēng)險(xiǎn),倍加顧全大局,倍加珍視團(tuán)結(jié),倍加維護(hù)穩(wěn)定。
All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country, let us rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all!
全黨同志和全國各族人民,緊密團(tuán)結(jié)在黨中央周圍,萬眾一心,奮發(fā)圖強(qiáng),把中國特色社會(huì)主義事業(yè)不斷推向前進(jìn),共同創(chuàng)造我們的幸福生活和美好未來!
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)