日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

黨的十六大報告全文(中英對照)

[ 2013-11-26 14:17] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

7. Deepen the reform of the cadre and personnel system. Efforts should be made to form a vigorous personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion, calling them to the service of the Party and state. In reforming and perfecting the cadre and personnel system and improving the system of public servants, we should focus on establishing a sound mechanism of selection, appointment, management and supervision, with a view to making it scientific, democratic and institutionalized. In the matter of cadre selection and appointment, Party members and ordinary people should have more right to know, to participate, to choose and to supervise. With regard to leading cadres of the Party and government, it is necessary to implement the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person. It is necessary to improve the system of giving cadres both positions and ranks and establish an incentive and guarantee mechanism for them. We should explore and improve the system of classified management of cadres and personnel in Party and government organs, institutions and enterprises. We should reform and improve the system of dual control over cadres. We should break with the notions and practices of overstressing seniority in the matter of selection and appointment, encourage the rational flow of trained people and create a sound environment which makes it possible for outstanding people to come to the fore in all fields.

(七)深化干部人事制度改革。努力形成廣納群賢、人盡其才、能上能下、充滿活力的用人機制,把優(yōu)秀人才集聚到黨和國家的各項事業(yè)中來。以建立健全選拔任用和管理監(jiān)督機制為重點,以科學(xué)化、民主化和制度化為目標(biāo),改革和完善干部人事制度,健全公務(wù)員制度。擴大黨員和群眾對干部選拔任用的知情權(quán)、參與權(quán)、選擇權(quán)和監(jiān)督權(quán)。實行黨政領(lǐng)導(dǎo)干部職務(wù)任期制、辭職制和用人失察失誤責(zé)任追究制。完善干部職務(wù)和職級相結(jié)合的制度,建立干部激勵和保障機制。探索和完善黨政機關(guān)、事業(yè)單位和企業(yè)的干部人事分類管理制度。改革和完善干部雙重管理體制。打破選人用人中論資排輩的觀念和做法,促進人才合理流動,積極營造各方面優(yōu)秀人才脫穎而出的良好環(huán)境。

8. Tighten the restraint on and supervision over the use of power. We should establish a mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint so as to tighten supervision over power in terms of decision-making, execution and other links and ensure that the power entrusted to us by the people is truly exercised for their benefits. We should focus on tightening supervision over leading cadres and especially principal ones, stepping up supervision over the management and use of human, financial and material resources. We should tighten internal supervision of leading groups and improve the procedures for deciding on important matters and the appointment or dismissal of cadres in important positions. We should reform and improve the system of Party discipline inspection and introduce and improve the system of inspection tours. We should give play to the role of judicial, administrative supervision and auditing organs and other functional departments. We should implement the system under which leading cadres report in various ways on their work and their efforts to perform their duties honestly, and improve the systems of reporting on important matters, of making inquiries and of democratic appraisal. We should conscientiously implement the system of making government affairs known to the public. We should tighten organizational and democratic supervision and give play to the supervisory function of the media.

(八)加強對權(quán)力的制約和監(jiān)督。建立結(jié)構(gòu)合理、配置科學(xué)、程序嚴(yán)密、制約有效的權(quán)力運行機制,從決策和執(zhí)行等環(huán)節(jié)加強對權(quán)力的監(jiān)督,保證把人民賦予的權(quán)力真正用來為人民謀利益。重點加強對領(lǐng)導(dǎo)干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部的監(jiān)督,加強對人財物管理和使用的監(jiān)督。強化領(lǐng)導(dǎo)班子內(nèi)部監(jiān)督,完善重大事項和重要干部任免的決定程序。改革和完善黨的紀(jì)律檢查體制,建立和完善巡視制度。發(fā)揮司法機關(guān)和行政監(jiān)察、審計等職能部門的作用。實行多種形式的領(lǐng)導(dǎo)干部述職述廉制度,健全重大事項報告制度、質(zhì)詢制度和民主評議制度。認(rèn)真推行政務(wù)公開制度。加強組織監(jiān)督和民主監(jiān)督,發(fā)揮輿論監(jiān)督的作用。

9. Maintain social stability. To accomplish the heavy tasks of reform and development, we must have a harmonious and stable social climate for a long time to come. Party committees and governments at all levels should enthusiastically help the people solve practical problems they may confront in their work and life. They must carry out in-depth investigations and study, strengthen ideological and political work in light of different cases, and employ economic, administrative and legal means to handle the contradictions among the people properly, those involving their immediate interests in particular, so as to maintain stability and unity. It is essential to improve procuratorial, judicial and public security work, cracking down on criminal activities according to law, guarding against and punishing crimes committed by evil cult gangs and eliminating social evils so as to ensure the safety of the lives and property of the people. We must combine punishment and prevention, with emphasis on the latter, take comprehensive measures to maintain law and order and improve social management so as to keep public order. We must strengthen state security, keeping vigilance against infiltrative, subversive and separatist activities by hostile forces at home and abroad.

(九)維護社會穩(wěn)定。完成改革和發(fā)展的繁重任務(wù),必須保持長期和諧穩(wěn)定的社會環(huán)境。各級黨委和政府要滿腔熱情地解決人民群眾工作和生活中的實際問題。要深入調(diào)查研究,區(qū)別不同情況,加強思想政治工作,正確運用經(jīng)濟、行政和法律等手段,妥善處理人民內(nèi)部矛盾特別是涉及群眾切身利益的矛盾,保持安定團結(jié)的局面。加強政法工作,依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動,防范和懲治邪教組織的犯罪活動,堅決掃除社會丑惡現(xiàn)象,切實保障人民群眾生命財產(chǎn)安全。堅持打防結(jié)合、預(yù)防為主,落實社會治安綜合治理的各項措施,改進社會管理,保持良好的社會秩序。加強國家安全工作,警惕國際國內(nèi)敵對勢力的滲透、顛覆和分裂活動。

Socialist democracy enjoys strong vitality and superiority. The CPC and the Chinese people have full confidence in the road to political development they have chosen and will press ahead with political development under socialism with Chinese characteristics.

社會主義民主政治具有強大的生命力和優(yōu)越性。中國共產(chǎn)黨和中國人民對自己選擇的政治發(fā)展道路充滿信心,將堅定不移地把中國特色社會主義政治建設(shè)推向前進。

VI. Cultural Development and Restructuring

六、文化建設(shè)和文化體制改革

To build a well-off society in an all-round way calls for major efforts to develop socialist culture and spiritual civilization. In the present-day world, culture is interactive with economic and political activities, and its status and functions are becoming more and more outstanding in the competition in overall national strength. The power of culture is deeply rooted in the vitality, creativity and cohesion of a nation. All Party members must fully understand the strategic significance of cultural development and make socialist culture develop and flourish.

全面建設(shè)小康社會,必須大力發(fā)展社會主義文化,建設(shè)社會主義精神文明。當(dāng)今世界,文化與經(jīng)濟和政治相互交融,在綜合國力競爭中的地位和作用越來越突出。文化的力量,深深熔鑄在民族的生命力、創(chuàng)造力和凝聚力之中。全黨同志要深刻認(rèn)識文化建設(shè)的戰(zhàn)略意義,推動社會主義文化的發(fā)展繁榮。

1. Keep the orientation of advanced culture firmly in hand. In contemporary China, to develop advanced culture means to develop national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future so as to enrich people's mental world and reinforce their mental strength. We must uphold Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory as our guidelines in the realm of ideology and have the important thought of Three Represents in command of the development of socialist culture. We must keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend and highlight the themes of the times while encouraging diversity. We should continue to arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art. We must exert ourselves to develop advanced culture and support healthy and useful culture, changing what is backward and resisting what is decadent. Literary and art workers should go deep among the masses and into the thick of life so as to contribute to the people more works worthy of the times. The press, publishing, radio, film and television must give correct guidance to the public, and Internet web sites should serve as important fronts for spreading advanced culture. Basing ourselves on the practice of reform, opening up and modernization and keeping abreast of the latest developments in world culture, we must carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations and make innovations in content and form so as to enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics.

(一)牢牢把握先進文化的前進方向。在當(dāng)代中國,發(fā)展先進文化,就是發(fā)展面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學(xué)的大眾的社會主義文化,以不斷豐富人們的精神世界,增強人們的精神力量。必須堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論在意識形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,用“三個代表”重要思想統(tǒng)領(lǐng)社會主義文化建設(shè)。堅持為人民服務(wù)、為社會主義服務(wù)的方向和百花齊放、百家爭鳴的方針,弘揚主旋律,提倡多樣化。堅持以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以高尚的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人。大力發(fā)展先進文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,堅決抵制腐朽文化。文藝工作者要深入群眾、深入生活,為人民奉獻更多無愧于時代的作品。新聞出版和廣播影視必須堅持正確導(dǎo)向,互聯(lián)網(wǎng)站要成為傳播先進文化的重要陣地。立足于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的實踐,著眼于世界文化發(fā)展的前沿,發(fā)揚民族文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),汲取世界各民族的長處,在內(nèi)容和形式上積極創(chuàng)新,不斷增強中國特色社會主義文化的吸引力和感召力。

2. Continue to carry forward and cultivate the national spirit. National spirit is the moral kingpin on which a nation relies for survival and development. Without an inspiring spirit and lofty character, it is impossible for a nation to stand proudly in the family of nations. For more than 5,000 years, the Chinese nation has evolved a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, industry, courage and ceaseless self-improvement. This national spirit has been enriched in light of the requirements of the times and social development by the people under the leadership of our Party over along period of practice. Confronted with interaction of different thoughts and cultures in the world, we must take it as a crucial task in our cultural development to carry forward and cultivate the national spirit and incorporate it into our national education and the entire process of building spiritual civilization so that the entire people are always filled with an enterprising spirit.

(二)堅持弘揚和培育民族精神。民族精神是一個民族賴以生存和發(fā)展的精神支撐。一個民族,沒有振奮的精神和高尚的品格,不可能自立于世界民族之林。在五千多年的發(fā)展中,中華民族形成了以愛國主義為核心的團結(jié)統(tǒng)一、愛好和平、勤勞勇敢、自強不息的偉大民族精神。我們黨領(lǐng)導(dǎo)人民在長期實踐中不斷結(jié)合時代和社會的發(fā)展要求,豐富著這個民族精神。面對世界范圍各種思想文化的相互激蕩,必須把弘揚和培育民族精神作為文化建設(shè)極為重要的任務(wù),納入國民教育全過程,納入精神文明建設(shè)全過程,使全體人民始終保持昂揚向上的精神狀態(tài)。

3. Promote ideological and ethical progress. Ruling the country by law and ruling the country by virtue complement each other. It is necessary to establish a socialist ideological and ethical system compatible with the socialist market economy and the socialist legal standard and consistent with the traditional virtues of the Chinese nation. We must carry out intensive publicity and education in the Party's basic theory, line and program and in the important thought of Three Represents, and guide people in fostering a common ideal for socialism with Chinese characteristics, correct world outlook, views on life and values. We must carry out the Program for Improving Civic Morality, promote patriotism and, with serving the people at the core, collectivism as the principle and honesty as a priority, intensify education in social and professional ethics and family virtues and especially intensify the ideological and ethical improvement among youth so as to guide people in their pursuit of higher ideological and ethical standards on the basis of observing the basic code of conduct. We must strengthen and improve ideological and political work and encourage popular participation in building spiritual civilization.

(三)切實加強思想道德建設(shè)。依法治國和以德治國相輔相成。要建立與社會主義市場經(jīng)濟相適應(yīng)、與社會主義法律規(guī)范相協(xié)調(diào)、與中華民族傳統(tǒng)美德相承接的社會主義思想道德體系。深入進行黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)和“三個代表”重要思想的宣傳教育,引導(dǎo)人們樹立中國特色社會主義共同理想,樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀。認(rèn)真貫徹公民道德建設(shè)實施綱要,弘揚愛國主義精神,以為人民服務(wù)為核心、以集體主義為原則、以誠實守信為重點,加強社會公德、職業(yè)道德和家庭美德教育,特別要加強青少年的思想道德建設(shè),引導(dǎo)人們在遵守基本行為準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,追求更高的思想道德目標(biāo)。加強和改進思想政治工作,廣泛開展群眾性精神文明創(chuàng)建活動。

4. Develop education and science. Education is the foundation for scientific and technological advancement and personnel training. Playing a vanguard role and having an overall bearing on the modernization drive, education must be placed on our development agenda as a strategic priority. We must carry out the Party's education policy that education should serve socialist modernization and the people and integrate itself with productive labor and social practice so as to train socialist builders and successors featuring an all-round development in morality, intelligence, physique and art. We should encourage innovation in education, deepen its reform, optimize its structure, allocate its resources rationally, raise its quality and management levels and promote quality-oriented education to cultivate hundreds of millions of high-quality workers, tens of millions of specialized personnel and a great number of top-notch innovative personnel. We should build up the ranks of teachers and raise their professional ethics and competence. We should continue to make nine-year compulsory education universal across the country, intensify vocational education and training, develop continued education and set up a system of life-long education. We should increase input in education, give more support to rural education, and encourage nongovernmental sectors to run schools. We should improve the state policy and system for aiding students in straitened circumstances. We should formulate a long-term program for scientific and technological development. We should step up the development of infrastructure for research. We should disseminate science and promote the scientific spirit. We must lay equal stress on social sciences and natural sciences and give full play to the important role of philosophy and other social sciences in economic and social development. It is essential to create an atmosphere in society at large favorable for respecting and promoting science, encouraging innovation and opposing superstition and pseudo-science.

(四)大力發(fā)展教育和科學(xué)事業(yè)。教育是發(fā)展科學(xué)技術(shù)和培養(yǎng)人才的基礎(chǔ),在現(xiàn)代化建設(shè)中具有先導(dǎo)性全局性作用,必須擺在優(yōu)先發(fā)展的戰(zhàn)略地位。全面貫徹黨的教育方針,堅持教育為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),為人民服務(wù),與生產(chǎn)勞動和社會實踐相結(jié)合,培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展的社會主義建設(shè)者和接班人。堅持教育創(chuàng)新,深化教育改革,優(yōu)化教育結(jié)構(gòu),合理配置教育資源,提高教育質(zhì)量和管理水平,全面推進素質(zhì)教育,造就數(shù)以億計的高素質(zhì)勞動者、數(shù)以千萬計的專門人才和一大批拔尖創(chuàng)新人才。加強教師隊伍建設(shè),提高教師的師德和業(yè)務(wù)水平。繼續(xù)普及九年義務(wù)教育。加強職業(yè)教育和培訓(xùn),發(fā)展繼續(xù)教育,構(gòu)建終身教育體系。加大對教育的投入和對農(nóng)村教育的支持,鼓勵社會力量辦學(xué)。完善國家資助貧困學(xué)生的政策和制度。制定科學(xué)和技術(shù)長遠(yuǎn)發(fā)展規(guī)劃。加強科學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。普及科學(xué)知識,弘揚科學(xué)精神。堅持社會科學(xué)和自然科學(xué)并重,充分發(fā)揮哲學(xué)社會科學(xué)在經(jīng)濟和社會發(fā)展中的重要作用。在全社會形成崇尚科學(xué)、鼓勵創(chuàng)新、反對迷信和偽科學(xué)的良好氛圍。

5. Develop cultural undertakings and industry. In developing cultural undertakings and industry, it is imperative to meet the requirements of developing advanced culture and always place social effects in the first place. The state supports and protects public cultural undertakings and encourages them to enhance their vigor for self-development. We must continue to improve the policies and measures for the development of public cultural undertakings. We must give our support to the major news media and research institutions of social sciences of the Party and state, to the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics, to the protection of major cultural heritage and outstanding folk arts, and to the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country. We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. We should promote the reform and development of health and sports undertakings and carry on the nationwide fitness campaign to improve the physique of the entire people. We should make the 2008 Olympics a success. Developing the cultural industry is an important avenue to enriching socialist culture in the market economy and to meeting the spiritual and cultural needs of the people. It is essential to improve policies toward the cultural industry, support its development and enhance its overall strength and competitiveness.

(五)積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。發(fā)展各類文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)都要貫徹發(fā)展先進文化的要求,始終把社會效益放在首位。國家支持和保障文化公益事業(yè),并鼓勵它們增強自身發(fā)展活力。堅持和完善支持文化公益事業(yè)發(fā)展的政策措施,扶持黨和國家重要的新聞媒體和社會科學(xué)研究機構(gòu),扶持體現(xiàn)民族特色和國家水準(zhǔn)的重大文化項目和藝術(shù)院團,扶持對重要文化遺產(chǎn)和優(yōu)秀民間藝術(shù)的保護工作,扶持老少邊窮地區(qū)和中西部地區(qū)的文化發(fā)展。加強文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),發(fā)展各類群眾文化。積極推進衛(wèi)生體育事業(yè)的改革和發(fā)展,開展全民健身運動,提高全民健康水平。努力辦好二00八年奧運會。發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)是市場經(jīng)濟條件下繁榮社會主義文化、滿足人民群眾精神文化需求的重要途徑。完善文化產(chǎn)業(yè)政策,支持文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,增強我國文化產(chǎn)業(yè)的整體實力和競爭力。

6. Continue to deepen cultural restructuring. It is necessary to push forward cultural restructuring in light of the characteristics of the development of socialist spiritual civilization and laws governing it and in response to the needs of the growing socialist market economy. We must lose no time in working out overall planning for cultural restructuring. We must integrate the deepening of reform with structural adjustment and promotion of development and straighten out the relationship between the government and cultural enterprises and institutions. We must build up a legal system concerning culture and intensify macro-control. We should deepen the internal reform of cultural enterprises and institutions and gradually establish a management system and operational mechanism favorable to arousing the initiative of cultural workers, encouraging innovation and bringing forth more top-notch works and more outstanding personnel. In compliance with the principle of both enriching culture and intensifying management, we should improve the system of markets for cultural products and their management mechanism to create a social climate favorable for a flourishing socialist culture.

六)繼續(xù)深化文化體制改革。根據(jù)社會主義精神文明建設(shè)的特點和規(guī)律,適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟發(fā)展的要求,推進文化體制改革。抓緊制定文化體制改革的總體方案。把深化改革同調(diào)整結(jié)構(gòu)和促進發(fā)展結(jié)合起來,理順政府和文化企事業(yè)單位的關(guān)系,加強文化法制建設(shè),加強宏觀管理,深化文化企事業(yè)單位內(nèi)部改革,逐步建立有利于調(diào)動文化工作者積極性,推動文化創(chuàng)新,多出精品、多出人才的文化管理體制和運行機制。按照一手抓繁榮、一手抓管理的方針,健全文化市場體系,完善文化市場管理機制,為繁榮社會主義文化創(chuàng)造良好的社會環(huán)境。

The Chinese civilization, extensive and profound, and with a long history behind it, has contributed tremendously to the progress of human civilization. We will surely have a new upsurge in building socialist culture and create an even more splendid advanced culture in the great struggle of the Chinese people in the contemporary era.

中華文明博大精深、源遠(yuǎn)流長,為人類文明進步作出了巨大貢獻。在當(dāng)代中國人民的偉大奮斗中,必將迎來社會主義文化建設(shè)的新高潮,創(chuàng)造出更加燦爛的先進文化。

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区