VII. National Defense and Army Building
七、國防和軍隊建設
Strengthening our national defense is a strategic task in our modernization drive and an important guarantee for safeguarding our national security and unity and building a well-off society in an all-round way. We must uphold the principle of coordinated development of national defense and the economy and push forward the modernization of national defense and the army on the basis of economic growth.
建立鞏固的國防是我國現(xiàn)代化建設的戰(zhàn)略任務,是維護國家安全統(tǒng)一和全面建設小康社會的重要保障。堅持國防建設與經濟建設協(xié)調發(fā)展的方針,在經濟發(fā)展的基礎上推進國防和軍隊現(xiàn)代化。
The army must take Mao Zedong's military thinking and Deng Xiaoping's thinking on army building in the new period as the guide to action and fully implement the important thought of Three Represents. It must persist in taking the road of fewer but better troops with Chinese characteristics and become more revolutionary, modernized and regularized in compliance with the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support and in close connection with the two historic objectives of being capable of winning battles and never degenerating.
堅持以毛澤東軍事思想、鄧小平新時期軍隊建設思想為指導,全面貫徹“三個代表”重要思想,按照政治合格、軍事過硬、作風優(yōu)良、紀律嚴明、保障有力的總要求,緊緊圍繞打得贏、不變質兩個歷史性課題,堅定不移地走中國特色的精兵之路,加強軍隊的革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設。
The army should give first priority to ideological and political development in all its endeavors and retain the nature, quality and style of work worthy of a people's army. The Party's absolute leadership over the army is the eternal soul of the army. There must be no wavering in upholding the fundamental principle and system that the Party leads the people's army.
始終把思想政治建設擺在軍隊各項建設的首位,永葆人民軍隊的性質、本色和作風。黨對軍隊的絕對領導是我軍永遠不變的軍魂,要毫不動搖地堅持黨領導人民軍隊的根本原則和制度。
The army must implement the military strategic principle of active defense and raise its defense capabilities and combat effectiveness under high-tech conditions. In response to the trend of military changes in the world, it must carry out the strategy of building a strong army through science and technology and improve its qualities. It should attach strategic importance to education and training, carry on intensive science- and technology-related military training and strengthen the building of military academies and schools so as to bring up a large number of high-quality military personnel of a new type. It is necessary to innovate and develop military theories. Efforts should be made to accomplish the historical tasks of mechanization and IT application, thereby bringing about leapfrog development in the modernization of our army.
貫徹積極防御的軍事戰(zhàn)略方針,提高高技術條件下的防衛(wèi)作戰(zhàn)能力。適應世界軍事變革的趨勢,實施科技強軍戰(zhàn)略,加強質量建設。把教育訓練擺到戰(zhàn)略位置,深入開展科技練兵,加強軍隊院校建設,培養(yǎng)大批高素質新型軍事人才。創(chuàng)新和發(fā)展軍事理論。努力完成機械化和信息化建設的雙重歷史任務,實現(xiàn)我軍現(xiàn)代化的跨越式發(fā)展。
It is necessary to explore the characteristics and laws for running the army under the new historical conditions and press ahead with reforms in the building of national defense and the army. The formation and structure of the army must be optimized and the related policies and systems should be adjusted and improved. The army must be strict with itself and improve the system of military rules and regulations so as to raise the level of handling its affairs according to law. It is essential to persist in building the army through diligence and thrift and establishing and improving an integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime. It is necessary to deepen the restructuring of defense-related science, technology and industry, combine military efforts with civilian support, establish and improve the mechanism of competition, appraisal, supervision and incentives and enhance the capabilities of independent innovation so as to speed up the development of defense-related science and technology as well as arms and equipment. It is necessary to improve the mobilization system for national defense, strengthen the militia and reserves and develop strategies and tactics of the people's war under high-tech conditions. The armed police should strive for all-round improvement and be loyal guards of the Party and the people forever.
探索新的歷史條件下治軍的特點和規(guī)律,推進國防和軍隊建設的各項改革。優(yōu)化軍隊的編成和結構,調整和完善政策制度。堅持從嚴治軍,健全軍事法規(guī)體系,提高依法治軍的水平。堅持勤儉建軍,建立和完善三軍一體、軍民兼容、平戰(zhàn)結合的聯(lián)勤保障體制。深化國防科技工業(yè)體制改革,堅持寓軍于民,建立健全競爭、評價、監(jiān)督和激勵機制,增強自主創(chuàng)新能力,加快國防科技和武器裝備發(fā)展。完善國防動員體制,加強民兵和預備役部隊建設,發(fā)展高技術條件下人民戰(zhàn)爭的戰(zhàn)略戰(zhàn)術。武裝警察部隊要加強全面建設,永遠做黨和人民的忠誠衛(wèi)士。
Party organizations and governments at all levels and the people should be concerned with and support the building of national defense and the army. The army should support and take an active part in national construction. We should strengthen education in national defense to enhance the entire people's awareness of its importance. The government and the people should support the army and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and the army should support the government and cherish the people so as to consolidate the solidarity between the army and the government and between the army and the people.
各級黨組織和政府、廣大人民群眾要關心、支持國防和軍隊建設。軍隊要積極支持和參加國家建設。加強國防教育,增強全民國防觀念。擁軍優(yōu)屬,擁政愛民,鞏固軍政軍民團結。
VIII. "One Country, Two Systems" and Complete National Reunification
八、“一國兩制”和實現(xiàn)祖國的完全統(tǒng)一
To achieve complete reunification of the motherland is a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation both at home and abroad. We have successfully resolved the questions of Hong Kong and Macao and are striving for an early settlement of the question of Taiwan and for the accomplishment of the great cause of national reunification.
實現(xiàn)祖國的完全統(tǒng)一,是海內外中華兒女的共同心愿。我們成功解決了香港問題和澳門問題,正在為早日解決臺灣問題、完成祖國統(tǒng)一大業(yè)而繼續(xù)奮斗。
The return of Hong Kong and Macao to the motherland has enriched the concept of "one country, two systems" in both theory and practice. Facts prove that "one country, two systems" is a correct policy and has strong vitality. We will resolutely implement this policy and act in strict accordance with the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions. We will render full support to the chief executives and governments of the two regions in their work and unite with people from all walks of life there in a joint effort to maintain and promote the prosperity, stability and development of Hong Kong and Macao.
香港和澳門回歸祖國,豐富了“一國兩制”的理論和實踐。事實證明,“一國兩制”方針是正確的,具有強大的生命力。我們將堅定不移地實行這一方針,嚴格按照香港基本法和澳門基本法辦事,全力支持香港和澳門兩個特別行政區(qū)行政長官和政府的工作,廣泛團結港澳各界人士,共同維護和促進香港和澳門的繁榮、穩(wěn)定和發(fā)展。
We will adhere to the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and the eight-point proposal on developing cross-straits relations and advancing the process of peaceful national reunification at the present stage. We will work with our compatriots in Taiwan to step up personnel exchanges and promote economic, cultural and other interflows between the two sides and firmly oppose the Taiwan separatist forces. The basic configuration and development trend of the cross-straits relations remain unchanged. The desire of our Taiwan compatriots for peace, stability and development is growing stronger day by day. The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.
我們堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針和現(xiàn)階段發(fā)展兩岸關系、推進祖國和平統(tǒng)一進程的八項主張,同臺灣同胞一道,加強兩岸人員往來和經濟文化等領域的交流,堅決反對臺灣分裂勢力。兩岸關系的基本格局和發(fā)展趨勢沒有改變。臺灣同胞求和平、求安定、求發(fā)展的意愿日益增強。臺灣分裂勢力的分裂活動不得人心。
Adherence to the one-China principle is the basis for the development of cross-straits relations and the realization of peaceful reunification. There is but one China in the world, and both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division. We firmly oppose all words and deeds aimed at creating "Taiwan independence", "two Chinas" or "one China, one Taiwan". The future of Taiwan lies in the reunification of the motherland. To conduct dialogue and hold negotiations on peaceful reunification has been our consistent position. Here we repeat our appeal: On the basis of the one-China principle, let us shelve for now certain political disputes and resume the cross-straits dialogue and negotiations as soon as possible. On the premise of the one-China principle, all issues can be discussed. We may discuss how to end the cross-straits hostility formally. We may also discuss the international space in which the Taiwan region may conduct economic, cultural and social activities compatible with its status, or discuss the political status of the Taiwan authorities or other issues. We are willing to exchange views with all political parties and personages of all circles in Taiwan on the development of cross-straits relations and the promotion of peaceful reunification.
堅持一個中國原則,是發(fā)展兩岸關系和實現(xiàn)和平統(tǒng)一的基礎。世界上只有一個中國,大陸和臺灣同屬一個中國,中國的主權和領土完整不容分割。對任何旨在制造“臺灣獨立”、“兩個中國”、“一中一臺”的言行,我們都堅決反對。臺灣前途系于祖國統(tǒng)一。開展對話,進行和平統(tǒng)一談判,是我們的一貫主張。我們再次呼吁,在一個中國原則的基礎上,暫時擱置某些政治爭議,盡早恢復兩岸對話和談判。在一個中國的前提下,什么問題都可以談,可以談正式結束兩岸敵對狀態(tài)問題,可以談臺灣地區(qū)在國際上與其身份相適應的經濟文化社會活動空間問題,也可以談臺灣當局的政治地位等問題。我們愿與臺灣各黨派和各界人士就發(fā)展兩岸關系、推進和平統(tǒng)一交換意見。
We place our hopes on the people in Taiwan for the settlement of the Taiwan question and the realization of the complete reunification of China. Our compatriots in Taiwan have a glorious patriotic tradition and are an important force in developing cross-straits relations. We fully respect their life style and their wish to be the masters of our country. The two sides should expand mutual contacts and exchanges and work together to carry forward the fine tradition of the Chinese culture. As the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Straits serve the common interests of the compatriots on both sides, there is every reason to take practical and positive steps to promote such direct links and open up new prospects for cross-straits economic cooperation.
解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國的完全統(tǒng)一,我們寄希望于臺灣人民。臺灣同胞具有光榮的愛國主義傳統(tǒng),是發(fā)展兩岸關系的重要力量。我們充分尊重臺灣同胞的生活方式和當家作主的愿望。兩岸應該擴大交流交往,共同弘揚中華文化的優(yōu)秀傳統(tǒng)。實現(xiàn)兩岸直接通郵、通航和通商,是兩岸同胞的共同利益所在,完全應該采取實際步驟積極推進,開創(chuàng)兩岸經濟合作的新局面。
"One country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides. After its reunification with the mainland, Taiwan may keep its existing social system unchanged and enjoy a high degree of autonomy. Our Taiwan compatriots may keep their way of life unchanged, and their vital interests will be fully guaranteed. They will enjoy a lasting peace. Taiwan may then truly rely on the mainland as its hinterland for economic growth and thus get broad space for development. Our Taiwan compatriots may join the people on the mainland in exercising the right to administer the country and sharing the dignity and honor of the great motherland in the international community.
“一國兩制”是兩岸統(tǒng)一的最佳方式。兩岸統(tǒng)一后,臺灣可以保持原有的社會制度不變,高度自治。臺灣同胞的生活方式不變,他們的切身利益將得到充分保障,永享太平。臺灣經濟將真正以祖國大陸為腹地,獲得廣闊的發(fā)展空間。臺灣同胞可以同大陸同胞一道,行使管理國家的權利,共享偉大祖國在國際上的尊嚴和榮譽。
The 23 million Taiwan compatriots are our brothers and sisters of the same blood. No one is more eager than we are to resolve the Taiwan question through peaceful means. We will continue to implement the basic principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems" and act on the eight-point proposal. We will work in utmost sincerity and do all we can to strive for a peaceful reunification. Our position of never undertaking to renounce the use of force is not directed at our Taiwan compatriots. It is aimed at the foreign forces' attempts to interfere in China's reunification and the Taiwan separatist forces' schemes for "Taiwan independence". To safeguard national unity bears on the fundamental interests of the Chinese nation. We Chinese people will safeguard our state sovereignty and territorial integrity with firm resolve. We will never allow anyone to separate Taiwan from China in any way.
兩千三百萬臺灣同胞是我們的手足兄弟,沒有人比我們更希望通過和平的方式解決臺灣問題。我們將繼續(xù)堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針,貫徹八項主張,以最大的誠意、盡最大的努力爭取和平統(tǒng)一的前景。我們決不承諾放棄使用武力,不是針對臺灣同胞的,而是針對外國勢力干涉中國統(tǒng)一和臺灣分裂勢力搞“臺灣獨立”圖謀的。維護祖國統(tǒng)一事關中華民族的根本利益,中國人民將義無反顧地捍衛(wèi)國家主權和領土完整,絕不允許任何人以任何方式把臺灣從中國分割出去。
China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely. We are convinced that with the concerted efforts of all sons and daughters of the Chinese nation, the complete reunification of the motherland will be achieved at an early date.
國家要統(tǒng)一,民族要復興,臺灣問題不能無限期地拖延下去。我們堅信,通過全體中華兒女共同努力,祖國的完全統(tǒng)一就一定能夠早日實現(xiàn)。