中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)10月15日上午在人民大會(huì)堂開(kāi)幕。胡錦濤主席在會(huì)上提出,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,為奪取全面建設(shè)小康社會(huì)新勝利而奮斗。
以下為胡錦濤主席報(bào)告中的詞匯選登,供讀者學(xué)習(xí)參考。
高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟 to hold high the "great banner of socialism with Chinese characteristics"
建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義 to build socialism with Chinese characteristics
改革開(kāi)放 reform and opening-up
全面建設(shè)小康社會(huì)to build a moderately prosperous society in all respects
和諧社會(huì) harmonious society
解放思想、實(shí)事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于變革、勇于創(chuàng)新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滯to stay away from rigidity or stagnation
不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼to fear no risks
不被任何干擾所惑never be confused by any interference
科學(xué)發(fā)展觀 Scientific Outlook on Development
正確處理改革發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系to balance reform, development and stability
高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)highly centralized planned economy
充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)robust socialist market economy
封閉或半封閉的國(guó)家closed or semi-closed state
改革開(kāi)放符合黨心民心、順應(yīng)時(shí)代潮流。Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.
改革開(kāi)放方向和道路是完全正確的,成效和功績(jī)不容否定,停頓和倒退沒(méi)有出路。
The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo) to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
新時(shí)期最突出的標(biāo)志是與時(shí)俱進(jìn)。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅提升。Economic strength increased substantially.
改革開(kāi)放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.
人民生活顯著改善。People's living standards improved significantly.
社會(huì)建設(shè)全面展開(kāi) Social development proceeded in an all-round way.
全方位外交 all-directional diplomacy
黨的建設(shè) Party building
點(diǎn)擊進(jìn)入詞解十七大