IV. Economic Development and Restructuring
四、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和經(jīng)濟(jì)體制改革
In building a well-off society in an all-round way, it is of vital importance to take economic development as the central task and keep releasing and developing the productive forces. In light of the new trends in the economy, science and technology of the world and the requirements of our national economic development in the new period, we should undertake the following main tasks for economic development and reform in the first two decades of this century: to improve the socialist market economy, promote strategic adjustment of the economic structure, basically accomplish industrialization, energetically apply IT, accelerate modernization, maintain a sustained, rapid and sound development of the national economy and steadily uplift the people's living standards. In the first decade, we will accomplish all the objectives set in the Tenth Five-Year Plan and for the years up to 2010 so as to bring the economic aggregate, overall national strength and the people's living standards up to a much higher level and lay a solid foundation for even greater development in the second decade.
全面建設(shè)小康社會(huì),最根本的是堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,不斷解放和發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力。根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)科技發(fā)展新趨勢(shì)和我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新階段的要求,本世紀(jì)頭二十年經(jīng)濟(jì)建設(shè)和改革的主要任務(wù)是,完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,基本實(shí)現(xiàn)工業(yè)化,大力推進(jìn)信息化,加快建設(shè)現(xiàn)代化,保持國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速健康發(fā)展,不斷提高人民生活水平。前十年要全面完成“十五”計(jì)劃和二0一0年的奮斗目標(biāo),使經(jīng)濟(jì)總量、綜合國(guó)力和人民生活水平再上一個(gè)大臺(tái)階,為后十年的更大發(fā)展打好基礎(chǔ)。
1. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country through science and education and that of sustainable development. It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to accomplish industrialization. IT application is a logical choice if industrialization and modernization of our country are to be accelerated. It is, therefore, necessary to persist in using IT to propel industrialization, which will, in turn, stimulate IT application, blazing a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.
(一)走新型工業(yè)化道路,大力實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略。實(shí)現(xiàn)工業(yè)化仍然是我國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中艱巨的歷史性任務(wù)。信息化是我國(guó)加快實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和現(xiàn)代化的必然選擇。堅(jiān)持以信息化帶動(dòng)工業(yè)化,以工業(yè)化促進(jìn)信息化,走出一條科技含量高、經(jīng)濟(jì)效益好、資源消耗低、環(huán)境污染少、人力資源優(yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮的新型工業(yè)化路子。
We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as to bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all areas of economic and social development. We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry. We should continue to strengthen infrastructure. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national economy. We must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capital-and-technology-intensive industries and labor-intensive industries and between virtual economy and real economy.
推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí),形成以高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)為先導(dǎo)、基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)和制造業(yè)為支撐、服務(wù)業(yè)全面發(fā)展的產(chǎn)業(yè)格局。優(yōu)先發(fā)展信息產(chǎn)業(yè),在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)領(lǐng)域廣泛應(yīng)用信息技術(shù)。積極發(fā)展對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有突破性重大帶動(dòng)作用的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)。用高新技術(shù)和先進(jìn)適用技術(shù)改造傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),大力振興裝備制造業(yè)。繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè),提高第三產(chǎn)業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的比重。正確處理發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)和傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)、資金技術(shù)密集型產(chǎn)業(yè)和勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)、虛擬經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系。
In taking a new road to industrialization, we must give play to the important role of science and technology as the primary productive force and pay close attention to improving the quality and efficiency of economic growth by relying on scientific and technological progress and raising the qualities of labor force. We must strengthen basic research and research in high technology, promote key technological innovation and systems integration so that technology will develop by leaps and bounds. We must encourage scientific and technological innovation and acquire key technology and independent intellectual property rights in key areas and a number of domains in frontier science and technology. We must deepen the reform of the administration systems of science, technology and education, strengthen the integration of science, technology and education with the economy, improve the service system for the development of science and technology and quicken the pace of translating research achievements into practical productive forces. We must press ahead with the building of a national innovation system. We must give play to the role of venture capital and develop a mechanism of capital operation and human capital pooling for promoting scientific and technological innovation and start-ups. We must improve the system of intellectual property rights protection. We must give top priority to sustainable development, adhere to the basic state policies of family planning and environmental and resources protection, keep the birthrate low and rationally develop and economically utilize all kinds of natural resources. We must lose no time in solving the problem of water shortages in some areas and build the south-to-north water diversion project. We should promote marine development and do well in the comprehensive improvement of land and resources. It is necessary to help the whole nation see the importance of environmental protection and do a good job of ecological conservation and improvement. 走新型工業(yè)化道路,必須發(fā)揮科學(xué)技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的重要作用,注重依靠科技進(jìn)步和提高勞動(dòng)者素質(zhì),改善經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益。加強(qiáng)基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究,推進(jìn)關(guān)鍵技術(shù)創(chuàng)新和系統(tǒng)集成,實(shí)現(xiàn)技術(shù)跨越式發(fā)展。鼓勵(lì)科技創(chuàng)新,在關(guān)鍵領(lǐng)域和若干科技發(fā)展前沿掌握核心技術(shù)和擁有一批自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)。深化科技和教育體制改革,加強(qiáng)科技教育同經(jīng)濟(jì)的結(jié)合,完善科技服務(wù)體系,加速科技成果向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化。推進(jìn)國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè)。發(fā)揮風(fēng)險(xiǎn)投資的作用,形成促進(jìn)科技創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè)的資本運(yùn)作和人才匯集機(jī)制。完善知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度。必須把可持續(xù)發(fā)展放在十分突出的地位,堅(jiān)持計(jì)劃生育、保護(hù)環(huán)境和保護(hù)資源的基本國(guó)策。穩(wěn)定低生育水平。合理開(kāi)發(fā)和節(jié)約使用各種自然資源。抓緊解決部分地區(qū)水資源短缺問(wèn)題,興建南水北調(diào)工程。實(shí)施海洋開(kāi)發(fā),搞好國(guó)土資源綜合整治。樹(shù)立全民環(huán)保意識(shí),搞好生態(tài)保護(hù)和建設(shè)。
2. Make the rural economy flourish and speed up urbanization. A major task for building a well-off society in an all-round way is to make overall planning for urban and rural economic and social development, build modern agriculture, develop the rural economy and increase the income of farmers. We must strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy, carry on the restructuring of agriculture and the rural economy, protect and raise the comprehensive grain production capacity, improve the system for ensuring the quality of farm produce and enhance the competitiveness of agriculture in the market. We must push forward the industrialized operation of agriculture, better organize farmers in their access to the market and improve the overall efficiency of agriculture. We must develop farm produce processing industry to boost the county economy. We must open up more rural markets and enliven the distribution of farm produce by improving its market system.
(二)全面繁榮農(nóng)村經(jīng)濟(jì),加快城鎮(zhèn)化進(jìn)程。統(tǒng)籌城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,建設(shè)現(xiàn)代農(nóng)業(yè),發(fā)展農(nóng)村經(jīng)濟(jì),增加農(nóng)民收入,是全面建設(shè)小康社會(huì)的重大任務(wù)。加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,推進(jìn)農(nóng)業(yè)和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,保護(hù)和提高糧食綜合生產(chǎn)能力,健全農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全體系,增強(qiáng)農(nóng)業(yè)的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。積極推進(jìn)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營(yíng),提高農(nóng)民進(jìn)入市場(chǎng)的組織化程度和農(nóng)業(yè)綜合效益。發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品加工業(yè),壯大縣域經(jīng)濟(jì)。開(kāi)拓農(nóng)村市場(chǎng),搞活農(nóng)產(chǎn)品流通,健全農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)體系。
It is an inevitable trend of industrialization and modernization for surplus rural labor to move to non-agricultural industries and to cities and towns. It is essential to raise the level of urbanization gradually and persist in the coordinated development of large, medium and small cities and small towns along the path to urbanization with Chinese characteristics. We should develop small towns on the basis of existing county seats and of organic towns where conditions permit, make scientific planning and a rational layout, integrating their development with the expansion of township and village enterprises and the rural service sector. All the institutional and policy barriers to urbanization must be removed and the rational and orderly flow of rural labor guided.
農(nóng)村富余勞動(dòng)力向非農(nóng)產(chǎn)業(yè)和城鎮(zhèn)轉(zhuǎn)移,是工業(yè)化和現(xiàn)代化的必然趨勢(shì)。要逐步提高城鎮(zhèn)化水平,堅(jiān)持大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展,走中國(guó)特色的城鎮(zhèn)化道路。發(fā)展小城鎮(zhèn)要以現(xiàn)有的縣城和有條件的建制鎮(zhèn)為基礎(chǔ),科學(xué)規(guī)劃,合理布局,同發(fā)展鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)和農(nóng)村服務(wù)業(yè)結(jié)合起來(lái)。消除不利于城鎮(zhèn)化發(fā)展的體制和政策障礙,引導(dǎo)農(nóng)村勞動(dòng)力合理有序流動(dòng)。
We must adhere to the basic rural policies of the Party and keep stabilizing and improving the two-tier management system that integrates unified with separate management on the basis of household contract management. Wherever conditions permit, the transfer of the contractual right of land can be carried out according to law and on a voluntary and compensatory basis so as to develop scale operation step by step. We must respect farmer households as market players and encourage innovation in the rural management system. We must enhance the economic strength of the collectives. We should establish and improve a commercialized rural service system. We must invest more in agriculture, give it more support and accelerate the progress of agricultural science and technology and the building of rural infrastructure. We should improve financial services in rural areas. We must continue with the reform in tax and fee in rural areas to lighten the burdens of farmers and protect their interests.
堅(jiān)持黨在農(nóng)村的基本政策,長(zhǎng)期穩(wěn)定并不斷完善以家庭承包經(jīng)營(yíng)為基礎(chǔ)、統(tǒng)分結(jié)合的雙層經(jīng)營(yíng)體制。有條件的地方可按照依法、自愿、有償?shù)脑瓌t進(jìn)行土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn),逐步發(fā)展規(guī)模經(jīng)營(yíng)。尊重農(nóng)戶的市場(chǎng)主體地位,推動(dòng)農(nóng)村經(jīng)營(yíng)體制創(chuàng)新。增強(qiáng)集體經(jīng)濟(jì)實(shí)力。建立健全農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù)體系。加大對(duì)農(nóng)業(yè)的投入和支持,加快農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步和農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。改善農(nóng)村金融服務(wù)。繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村稅費(fèi)改革,減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān),保護(hù)農(nóng)民利益。