Reform and opening up have yielded substantial results. The socialist market economy has taken shape initially. The public sector of the economy has expanded and steady progress has been made in the reform of state-owned enterprises. Self-employed or private enterprises and other non-public sectors of the economy have developed fairly fast. The work of building up the market system has been in full swing. The macro-control system has improved constantly. The pace of change in government functions has been quickened. Reform in finance, taxation, banking, distribution, housing, government institutions and other areas has continued to deepen. The open economy has developed swiftly. Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. China's foreign exchange reserves have risen considerably. With its accession to the World Trade Organization (WTO), China has entered a new stage in its opening up.
改革開(kāi)放取得豐碩成果。社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制初步建立。公有制經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步壯大,國(guó)有企業(yè)改革穩(wěn)步推進(jìn)。個(gè)體、私營(yíng)等非公有制經(jīng)濟(jì)較快發(fā)展。市場(chǎng)體系建設(shè)全面展開(kāi),宏觀(guān)調(diào)控體系不斷完善,政府職能轉(zhuǎn)變步伐加快。財(cái)稅、金融、流通、住房和政府機(jī)構(gòu)等改革繼續(xù)深化。開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,商品和服務(wù)貿(mào)易、資本流動(dòng)規(guī)模顯著擴(kuò)大。國(guó)家外匯儲(chǔ)備大幅度增加。我國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外開(kāi)放進(jìn)入新階段。
Notable progress has been registered in improving socialist democracy and spiritual civilization. Continued efforts have been made to improve democracy and the legal system. New steps have been taken in political restructuring. The patriotic united front has grown stronger. Further progress has been made in the work relating to ethnic, religious and overseas Chinese affairs. Fresh progress has been made in keeping public order through comprehensive measures. Science, technology, education, culture, health, sports, family planning and other undertakings have moved ahead. The media and publicity work as well as ideological and moral education have kept improving. The people's cultural life has become increasingly rich and colorful.
社會(huì)主義民主政治和精神文明建設(shè)成效顯著。民主法制建設(shè)繼續(xù)推進(jìn),政治體制改革邁出新步伐。愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)發(fā)展壯大,民族、宗教和僑務(wù)工作取得新進(jìn)展。社會(huì)治安綜合治理取得新成效??萍?、教育、文化、衛(wèi)生、體育和計(jì)劃生育等事業(yè)全面進(jìn)步。宣傳輿論工作和思想道德建設(shè)不斷加強(qiáng),群眾精神文化生活日益豐富。
New strides have been taken in strengthening national defense and army building. Efforts have been redoubled to make the People's Liberation Army more revolutionary, modernized and regularized. Our national defense capabilities and the army's defense and combat effectiveness have further improved. The army, the armed police and the militia have played an important role in defending and building up our motherland.
國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)邁出新步伐。人民解放軍的革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng),國(guó)防實(shí)力和軍隊(duì)防衛(wèi)作戰(zhàn)能力進(jìn)一步提高。軍隊(duì)、武警和民兵在保衛(wèi)和建設(shè)祖國(guó)中發(fā)揮了重要作用。
On the whole, the people have reached a well-off standard of living. The income of urban and rural residents has gone up steadily. The urban and rural markets have been brisk, and there has been an ample supply of goods. The quality of life of the residents has been on the rise, with considerable improvement in food, clothing, housing, transport and daily necessities. There has been marked progress in building the social security system. The seven-year program to help 80 million people out of poverty has been in the main fulfilled.
人民生活總體上達(dá)到小康水平。城鄉(xiāng)居民收入穩(wěn)步增長(zhǎng)。城鄉(xiāng)市場(chǎng)繁榮,商品供應(yīng)充裕,居民生活質(zhì)量提高,衣食住用行都有較大改善。社會(huì)保障體系建設(shè)成效明顯?!鞍似摺狈鲐毠?jiān)計(jì)劃基本完成。
Fresh progress has been made in the great cause of national reunification. The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao. The principle of “one country, two systems” has been implemented and the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions have been carried out to the letter. Hong Kong and Macao enjoy social and economic stability. Personnel, economic and cultural exchanges across the Taiwan Straits have kept increasing. The fight against "Taiwan independence" and other attempts to split the country has been going on in depth.
祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)取得新進(jìn)展。我國(guó)政府恢復(fù)對(duì)澳門(mén)行使主權(quán)。堅(jiān)持貫徹“一國(guó)兩制”方針,嚴(yán)格執(zhí)行香港特別行政區(qū)基本法和澳門(mén)特別行政區(qū)基本法,香港和澳門(mén)社會(huì)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定。海峽兩岸人員往來(lái)和經(jīng)濟(jì)文化交流不斷加強(qiáng)。反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”等各種分裂圖謀的斗爭(zhēng)深入開(kāi)展。
New prospects have been opened up in our external work. In light of the developments and changes in the international situation, we have adhered to the correct foreign policy and related principles. We have carried out both bilateral and multilateral diplomatic activities extensively and taken an active part in international exchanges and cooperation. China's international standing has risen still further.
對(duì)外工作開(kāi)創(chuàng)新局面。根據(jù)國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展變化,堅(jiān)持正確的對(duì)外方針和政策,廣泛開(kāi)展雙邊和多邊外交,積極參與國(guó)際交流和合作,我國(guó)的國(guó)際地位進(jìn)一步提高。
Party building has been strengthened in an all-round way. All the Party members have steadily intensified their study of Deng Xiaoping Theory. We have put forward and expounded the important thought of Three Represents. Good results have been produced in the intensive education in the need to stress study, political awareness and integrity and in the study of the "Three Represents". An all-out endeavor has been made to build up the Party ideologically, organizationally and in work style. Our ideological and political work has been strengthened. New steps have been taken in the reform of the personnel system. The endeavor to build a clean and honest government and combat corruption has been going on in depth and yielding fresh notable results.
黨的建設(shè)全面加強(qiáng)。全黨對(duì)鄧小平理論的學(xué)習(xí)不斷深入。我們提出并深刻闡述了“三個(gè)代表”重要思想?!叭v”集中教育和“三個(gè)代表”學(xué)習(xí)教育活動(dòng)卓有成效。黨的思想、組織、作風(fēng)建設(shè)全面推進(jìn),思想政治工作得到加強(qiáng)。干部制度改革邁出新步伐。廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)深入開(kāi)展,取得新的明顯成效。
Facts prove that the major policy decisions taken by the Central Committee at and since the Fifteenth National Congress are correct and accord with the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. Our achievements are the outcome of the united endeavor of the whole Party and the people of all ethnic groups of the country. They provide a more solid foundation for the future development of the cause of the Party and state.
實(shí)踐證明,十五大和十五大以來(lái)中央作出的各項(xiàng)重大決策是正確的,符合最廣大人民的根本利益。我們?nèi)〉玫某删?,是全黨和全國(guó)各族人民共同奮斗的結(jié)果,為今后黨和國(guó)家事業(yè)的發(fā)展奠定了更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
We must be clearly aware that there are still quite a few difficulties and problems in our work. The income of farmers and some urban residents has increased only slowly. The number of the unemployed has gone up. Some people are still badly off. Things have yet to be straightened out in the matter of income distribution. The order of the market economy has to be further rectified and standardized. Public order is poor in some places. Formalism, the bureaucratic style of work, falsification, extravagance and waste are still serious problems among some leading cadres in our Party, and corruption is still conspicuous in some places. The Party's way of leadership and governance does not yet entirely meet the requirements of the new situation and new tasks. Some Party organizations are feeble and lax. We must pay close attention to these problems and continue to take effective measures to solve them.
必須清醒地看到,我們工作中還有不少困難和問(wèn)題。農(nóng)民和城鎮(zhèn)部分居民收入增長(zhǎng)緩慢,失業(yè)人員增多,有些群眾的生活還很困難;收入分配關(guān)系尚未理順;市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)秩序有待繼續(xù)整頓和規(guī)范;有些地方社會(huì)治安狀況不好;一些黨員領(lǐng)導(dǎo)干部的形式主義、官僚主義作風(fēng)和弄虛作假、鋪張浪費(fèi)行為相當(dāng)嚴(yán)重,有些腐敗現(xiàn)象仍然突出;黨的領(lǐng)導(dǎo)方式和執(zhí)政方式與新形勢(shì)新任務(wù)的要求還不完全適應(yīng),有的黨組織軟弱渙散。我們必須高度重視存在的問(wèn)題,繼續(xù)采取有力措施加以解決。
Our achievements over the past five years have been scored through reform and opening up, especially through our practice since the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee in 1989. These 13 years have witnessed a highly volatile international situation and a magnificent upsurge of China's reform, opening up and modernization. From the late 1980s to the early 1990s, there occurred serious political disturbances in China, drastic changes in Eastern Europe and the disintegration of the Soviet Union. Socialism in the world suffered serious setbacks. China was faced with unprecedented difficulties and pressure in its efforts to develop the socialist cause. At this crucial historical juncture bearing on the destiny of the Party and state, the Party Central Committee relied firmly on all the comrades in the Party and the Chinese people of all ethnic groups and unswervingly adhered to the line prevailing since the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, and thus successfully brought the overall situation of reform and development under control and safeguarded the great cause of socialism with Chinese characteristics. After Comrade Deng Xiaoping made remarks on his tour of the South, the Fourteenth National Congress decided to establish a socialist market economy as the goal of reform, thus ushering in a new stage for reform, opening up and the modernization drive. To develop a market economy under socialism is a great pioneering undertaking never tried before in history. It is a historic contribution of the Chinese Communists to the development of Marxism. It has given expression to our Party's tremendous courage to persist in making theoretical innovation and keeping pace with the times. The shift from the planned economy to the socialist market economy represented a new historic breakthrough in reform and opening up and brought about entirely new prospects for China's economic, political and cultural progress. After the demise of Comrade Deng Xiaoping, we held high the great banner of Deng Xiaoping Theory and made pioneering efforts to advance the cause of socialism with Chinese characteristics into the 21st century in an all-round way.
五年來(lái)的成就,是在改革開(kāi)放特別是一九八九年十三屆四中全會(huì)以來(lái)的實(shí)踐基礎(chǔ)上取得的。這十三年來(lái),國(guó)際局勢(shì)風(fēng)云變幻,我國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的進(jìn)程波瀾壯闊。二十世紀(jì)八十年代末九十年代初,國(guó)內(nèi)發(fā)生嚴(yán)重政治風(fēng)波,東歐劇變、蘇聯(lián)解體,世界社會(huì)主義出現(xiàn)嚴(yán)重曲折,我國(guó)社會(huì)主義事業(yè)的發(fā)展面臨空前巨大的困難和壓力。在這個(gè)決定黨和國(guó)家前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭,黨中央緊緊依靠全黨同志和全國(guó)各族人民,堅(jiān)持十一屆三中全會(huì)以來(lái)的路線(xiàn)不動(dòng)搖,成功地穩(wěn)住了改革和發(fā)展的大局,捍衛(wèi)了中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)。鄧小平同志南方談話(huà)以后,十四大確立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的改革目標(biāo),改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)進(jìn)入新的階段。在社會(huì)主義條件下發(fā)展市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),是前無(wú)古人的偉大創(chuàng)舉,是中國(guó)共產(chǎn)黨人對(duì)馬克思主義發(fā)展作出的歷史性貢獻(xiàn),體現(xiàn)了我們黨堅(jiān)持理論創(chuàng)新、與時(shí)俱進(jìn)的巨大勇氣。由計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制向社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)了改革開(kāi)放新的歷史性突破,打開(kāi)了我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化發(fā)展的嶄新局面。鄧小平同志逝世后,我們高舉鄧小平理論偉大旗幟,開(kāi)拓進(jìn)取,把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)全面推向二十一世紀(jì)。