日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

黨的十六大報告全文(中英對照)

[ 2013-11-26 14:17] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

Over the past 13 years, with clearly defined objectives, we worked with one heart and one mind and scored historic achievements. In 2001, China's GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate. On the whole, the people made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life. As is universally recognized, the 13 years have been a period in which China's overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever before, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a united people. China's influence in the world has grown notably, and the cohesion of the nation has increased remarkably. The hard work of our Party and people and their great achievements have attracted worldwide attention and will surely go down as a glorious page in the annals of the great rejuvenation of the Chinese nation.

十三年來,我們思想統(tǒng)一,目標明確,工作扎實,取得了重大的歷史性成就。二00一年,我國國內生產總值達到九萬五千九百三十三億元,比一九八九年增長近兩倍,年均增長百分之九點三,經濟總量已居世界第六位。人民生活總體上實現了由溫飽到小康的歷史性跨越。人們公認,這十三年是我國綜合國力大幅度躍升、人民得到實惠最多的時期,是我國社會長期保持安定團結、政通人和的時期,是我國國際影響顯著擴大、民族凝聚力極大增強的時期。我們黨和我國人民作出的艱辛努力和取得的偉大成就舉世矚目,必將載入中華民族偉大復興的光輝史冊。

A review of these 13 years shows that we have traversed a tortuous course and that our achievements are hard won. We have responded confidently to a series of unexpected international events bearing on China's sovereignty and security. We have surmounted difficulties and risks arising from the political and economic spheres and from nature. We have gone through one trial after another and removed all kinds of obstacles, thus ensuring that our reform, opening up and modernization drive have been forging ahead in the correct direction like a ship braving surging waves. We have attained these successes by relying on the correct guidance of the Party's basic theory, line and program, on the high degree of unity and solidarity of the Party and on the tenacious work of the whole Party and the people of all ethnic groups around the country.

回首這十三年,我們走過的道路很不平坦,成績來之不易。我們從容應對一系列關系我國主權和安全的國際突發(fā)事件,戰(zhàn)勝在政治、經濟領域和自然界出現的困難和風險,經受住一次又一次考驗,排除各種干擾,保證了改革開放和現代化建設的航船始終沿著正確的方向破浪前進。我們能取得這樣的勝利,靠的是黨的基本理論、基本路線和基本綱領的正確指引,靠的是黨的高度團結統(tǒng)一,靠的是全黨和全國各族人民的頑強奮斗。

Here, on behalf of the CPC Central Committee, I wish to express our heartfelt thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our foreign friends who care about and support China's modernization drive!

在這里,我代表中共中央,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界愛國人士,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞和臺灣同胞以及廣大僑胞,向一切關心和支持中國現代化建設的各國朋友,表示衷心的感謝!

The practice of the 13 years has helped us acquire a deeper understanding of what socialism is, how to build it, and what kind of Party to build and how to build it, and we have gained most valuable experience in this regard.

十三年來的實踐,加深了我們對什么是社會主義、怎樣建設社會主義,建設什么樣的黨、怎樣建設黨的認識,積累了十分寶貴的經驗。

1. Uphold Deng Xiaoping Theory as our guide and constantly bring forth theoretical innovation. Deng Xiaoping Theory is our banner, and the Party's basic line and program are the fundamental guidelines for every field of our work. Whatever difficulties and risks we may come up against, we must unswervingly abide by the Party's basic theory, line and program. We should persist in arming the entire Party membership with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory and using them to educate our people. We should continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep pace with the times and make innovations in a pioneering spirit. We should respect the creativity of the general public and test and develop the Party's theory, line, principles and policies in practice.

(一)堅持以鄧小平理論為指導,不斷推進理論創(chuàng)新。鄧小平理論是我們的旗幟,黨的基本路線和基本綱領是各項工作的根本指針。無論遇到什么困難和風險,都必須堅持黨的基本理論、基本路線和基本綱領不動搖。堅持用馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論武裝全黨、教育人民,不斷解放思想、實事求是,與時俱進、開拓創(chuàng)新,尊重群眾的首創(chuàng)精神,通過實踐來檢驗和發(fā)展黨的理論和路線方針政策。

2. Keep economic development as the central task and solve problems cropping up on our way forward through development. Development is the fundamental principle. We must seize all opportunities to accelerate development. Development calls for new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.

(二)堅持以經濟建設為中心,用發(fā)展的辦法解決前進中的問題。發(fā)展是硬道理。必須抓住一切機遇加快發(fā)展。發(fā)展要有新思路。堅持擴大內需的方針,實施科教興國和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,實現速度和結構、質量、效益相統(tǒng)一,經濟發(fā)展和人口、資源、環(huán)境相協調。在經濟發(fā)展的基礎上,促進社會全面進步,不斷提高人民生活水平,保證人民共享發(fā)展成果。

3. Persevere in reform and opening up and keep improving the socialist market economy. Reform and opening up are ways to make China powerful. We must press ahead with the reform in all areas resolutely. The reform must be promoted realistically, comprehensively and progressively with breakthroughs made in key areas and emphasis placed on institutional improvement and innovation. We should follow the orientation of reform toward the socialist market economy and make sure that the market forces playan essential role in the allocation of resources under the state's macroeconomic control. By both "bringing in" and "going out", we should actively participate in international economic and technological cooperation and competition and open wider to the outside world.

(三)堅持改革開放,不斷完善社會主義市場經濟體制。改革開放是強國之路。必須堅定不移地推進各方面改革。改革要從實際出發(fā),整體推進,重點突破,循序漸進,注重制度建設和創(chuàng)新。堅持社會主義市場經濟的改革方向,使市場在國家宏觀調控下對資源配置起基礎性作用。堅持“引進來”和“走出去”相結合,積極參與國際經濟技術合作和競爭,不斷提高對外開放水平。

4. Adhere to the Four Cardinal Principles (*Note 1) and develop socialist democracy. The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country. We must uphold leadership by the CPC and consolidate and improve the state system-a people's democratic dictatorship and the system of political power - the people's congresses. We should uphold and improve the system of multiparty cooperation and political consultation led by the Communist Party and the system of regional ethnic autonomy. We should promote political restructuring, develop democracy, improve the legal system, rule the country by law, build a socialist state under the rule of law and ensure that the people exercise their rights as the masters of the country.

(四)堅持四項基本原則,發(fā)展社會主義民主政治。四項基本原則是立國之本。堅持中國共產黨的領導,鞏固和完善人民民主專政的國體和人民代表大會制度的政體,堅持和完善共產黨領導的多黨合作和政治協商制度以及民族區(qū)域自治制度。推進政治體制改革,發(fā)展民主,健全法制,依法治國,建設社會主義法治國家,保證人民行使當家作主的權利。

5. Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue. Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics. Basing ourselves on China's realities, we must carry forward the fine tradition of our national culture and absorb the achievements of foreign cultures in building socialist spiritual civilization. We should unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people so as to provide a strong motivation and intellectual support for the modernization drive.

(五)堅持物質文明和精神文明兩手抓,實行依法治國和以德治國相結合。社會主義精神文明是中國特色社會主義的重要特征。必須立足中國現實,繼承民族文化優(yōu)秀傳統(tǒng),吸取外國文化有益成果,建設社會主義精神文明,不斷提高全民族的思想道德素質和科學文化素質,為現代化建設提供強大的精神動力和智力支持。

6. Ensure stability as a principle of overriding importance and balance reform, development and stability. Stability is a prerequisite for reform and development. We should take into full consideration the momentum of reform, the speed of development and the sustainability of the general public. Continued improvement of people's lives must be regarded as an important link in balancing reform, development and stability. We should press ahead with reform and development amidst social stability and promote social stability through reform and development.

(六)堅持穩(wěn)定壓倒一切的方針,正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關系。穩(wěn)定是改革和發(fā)展的前提。要把改革的力度、發(fā)展的速度和社會可承受的程度統(tǒng)一起來,把不斷改善人民生活作為處理改革發(fā)展穩(wěn)定關系的重要結合點,在社會穩(wěn)定中推進改革發(fā)展,通過改革發(fā)展促進社會穩(wěn)定。

7. Persevere in the Party's absolute leadership over the army and take the road of fewer but better troops with Chinese characteristics. The people's army is a staunch pillar of the people's democratic dictatorship. It should meet the general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support, with a view to enabling itself to win battles and never degenerate, paying attention to strengthening itself through science and technology and building itself into a more revolutionary, modernized and regularized army. We must ensure that the army is forever loyal to the Party, socialism, the motherland and the people.

(七)堅持黨對軍隊的絕對領導,走中國特色的精兵之路。人民軍隊是人民民主專政的堅強柱石。按照政治合格、軍事過硬、作風優(yōu)良、紀律嚴明、保障有力的總要求,著眼于打得贏、不變質,注重科技強軍,全面推進革命化現代化正規(guī)化建設,確保軍隊永遠忠于黨,忠于社會主義,忠于祖國,忠于人民。

8. Continue to unite with all forces that can be united with and increase the cohesion of the Chinese nation. We should hold high the banners of patriotism and socialism, strengthen the great solidarity of the people of all ethnic groups, and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. We need to strengthen our solidarity with the democratic parties and personages without party affiliation. We should handle well the work relating to ethnic minorities, religions and overseas Chinese. We should adhere to the principle of "one country, two systems" and bring into full play every positive factor in a common endeavor to accomplish the grand cause of national reunification and the great rejuvenation of the Chinese nation.

(八)堅持團結一切可以團結的力量,不斷增強中華民族的凝聚力。高舉愛國主義、社會主義的旗幟,加強全國各族人民的大團結,鞏固和發(fā)展最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。加強同民主黨派和無黨派人士的團結,做好民族工作、宗教工作和僑務工作,堅持“一國兩制”方針,調動一切積極因素,為完成祖國統(tǒng)一大業(yè)和實現中華民族的偉大復興而共同奮斗。

9. Pursue the independent foreign policy of peace, safeguard world peace and promote common development. We will, as always, attach paramount importance to our state sovereignty and security. We will develop friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will oppose hegemonism and power politics and promote the establishment of a fair and rational new international political and economic order. In handling international affairs, we should observe and cope with the situation cool-headedly, adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences. We need to respect the diversity of the world, promote democracy in international relations and strive for a peaceful international environment and a good climate in areas around China.

(九)堅持獨立自主的和平外交政策,維護世界和平與促進共同發(fā)展。始終把國家的主權和安全放在第一位。在和平共處五項原則的基礎上,同各國發(fā)展友好合作關系,反對霸權主義和強權政治,推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。按照冷靜觀察、沉著應對的方針和相互尊重、求同存異的精神處理國際事務,尊重世界多樣性,促進國際關系民主化,爭取和平的國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。

10. Strengthen and improve the Party's leadership and propel the new great project of Party building. To run the state well, we must run the Party well first. To do this, we must be strict with the Party members. We must maintain the Party's nature and purposes, strengthen and improve Party building in the spirit of reform, enhance the Party's art of leadership and governance, increase its capability of fighting corruption and guarding against degeneration and risks and make unremitting efforts to combat corruption. The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness, purity, solidarity and unity.

(十)堅持加強和改善黨的領導,全面推進黨的建設新的偉大工程。治國必先治黨,治黨務必從嚴。堅持黨的性質和宗旨,以改革的精神加強和改進黨的建設,不斷提高黨的領導水平和執(zhí)政水平,提高拒腐防變和抵御風險的能力,堅持不懈地開展反腐敗斗爭,保持黨同人民群眾的血肉聯系,保持黨的先進性、純潔性和團結統(tǒng)一。

The above-mentioned ten principles constitute the basic experience the Party must follow as it leads the people in building socialism with Chinese characteristics. This experience and the historical experience gained by the Party since its founding can be summarized as follows: Our Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. They are the inexorable requirements for maintaining and developing socialism and the logical conclusion our Party has reached through hard exploration and great practice.

以上十條,是黨領導人民建設中國特色社會主義必須堅持的基本經驗。這些經驗,聯系黨成立以來的歷史經驗,歸結起來就是,我們黨必須始終代表中國先進生產力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。這是堅持和發(fā)展社會主義的必然要求,是我們黨艱辛探索和偉大實踐的必然結論。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区