當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
5.未刪減版
uncut version
請看例句:
No matter what platforms the TV series will be broadcast on, the version should be the same, there is no such thing as an "uncut version".
不管在哪個平臺播出的電視劇,版本應(yīng)該都是一致的,沒有所謂的"未刪減版"。
國家新聞出版廣電總局《關(guān)于進一步規(guī)范電視劇以及相關(guān)廣告播出管理的通知》(《通知》)近日曝光?!锻ㄖ穼﹄娨晞⌒麄餍袨?promotion of TV series)進行了嚴格規(guī)范,要求各電視臺、視頻網(wǎng)站(video websites)以及電視劇制作機構(gòu)(TV production entities)不得以所謂"完整版(full versions)"、"未刪減版(uncut versions)"、"被刪片段(deleted scenes)"等概念進行炒作(hype)。
中國廣播電視協(xié)會電視劇編劇工作委員會(the China Radio and Television Association TV-series Screenwriters Committee)副秘書長余飛表示,只要經(jīng)過廣電總局的審核,不管在哪個平臺播出的電視劇內(nèi)容應(yīng)該都是一致的,"所謂的大尺度只不過是宣傳噱頭(publicity stunt)"。
此外,《通知》還再次要求電視劇中不得插播廣告及其他節(jié)目(there should be no commercials and shows cut in the broadcast of a TV series),電視劇片尾播出演職人員表時(when an episode ends and the credits start to roll)不得插播廣告。余飛表示,這一點尤為重要,"此前不少電視臺在片尾隨意插播廣告(add commercials at free will),已經(jīng)形成了行業(yè)陋習(become a bad habit for the industry),這是對演職人員的極大不尊重,現(xiàn)在是時候把屬于演職人員的尊嚴還給他們了。"
[相關(guān)詞匯]
黃金檔電視節(jié)目 prime-time TV show
(書、劇本等的)縮略版 abridged edition
媒體炒作 media hype
播出許可 broadcast license
廣告時間 commercial break
植入式廣告 product placement
電影分級系統(tǒng) movie ratings system
上一篇 : 《歡樂頌》專治瑪麗蘇
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn