當前位置: Language Tips> 權威發(fā)布
分享到
習近平主席的首次正式訪美行程順利結束。從到達西雅圖、參觀微軟、波音等企業(yè),到會見美國科技界的領軍人物,以及與奧巴馬總統(tǒng)會談,習主席的講話都傳遞了合作共贏的信息。外國媒體在報道習主席的訪美行程時,則主要關注了此前一直有爭議的網(wǎng)絡安全話題,以及中國近兩年如火如荼的反腐問題。另外,他們似乎對習主席西雅圖講話時用到“紙牌屋”的梗有點意外呢。
CNN
He said what? China's Xi Jinping makes 'House of Cards' joke
他剛說了什么?習近平用了“紙牌屋”的梗
Xi Jinping did something unusual, almost unheard of, for a Chinese President: He cracked a joke. In public.
習近平做了一件很不尋常的事,對中國領導人來說很少見的事——他居然當眾開了個玩笑。
Well, sort of.
嗯,差不多是個玩笑吧。
Talking about his three-year crackdown on corruption in a speech during his visit to the United States Tuesday, Xi insisted it was aimed squarely at stamping out graft and not purging political rivals.
訪美期間,他在22日的演講中提到三年反腐運動,堅稱反腐運動就是為了杜絕腐敗,而不是鏟除異己。
This is not, he said, with a smile, a "House of Cards" -- a reference to the Netflix blockbuster that charts the intrigue and treachery of Kevin Spacey's power hungry politico Francis Underwood.
他笑著說道,這不是“紙牌屋”。他提到的“紙牌屋”是Netflix自制的大熱美劇的名字。這部美劇講述了凱文·史派西飾演的渴求權力的政客弗蘭西斯·安德伍德的種種陰謀和背叛。
Language tips:
很顯然,CNN被習主席會開玩笑、而且拿美劇當梗這件事情給驚到了,看看他們的標題就知道了。上文中,開玩笑的英文表達是crack a joke,相比make a joke,動詞crack顯得更地道,更生動。用squarely來修飾aimed at,表示“正對著地”,意思是反腐運動的目標就是杜絕腐敗,而不會“射”偏,并不是某些人所揣測的鏟除異己。鏟除異己在這里所用的表達是purge political rivals。
上一篇 : 習近平接受路透社書面采訪
下一篇 : 習近平接受《華爾街日報》書面采訪(雙語全文)
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn