國務(wù)院在周一的常務(wù)會(huì)議當(dāng)中指出,為了要依法嚴(yán)厲懲處價(jià)格違法的行為,維護(hù)正常的市場(chǎng)價(jià)格秩序,決定要修改價(jià)格違法行為行政處罰規(guī)定,將會(huì)把相互串通、惡意囤積、捏造散布漲價(jià)信息以哄抬價(jià)格謀取暴利的行為作為懲處的重點(diǎn),加大處罰的力度。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
The State Council, China's cabinet, said Monday it will revise penalties to further crack down on? price violations in order to tackle inflation.
國務(wù)院周一宣布將修改相關(guān)處罰規(guī)定,進(jìn)一步打擊價(jià)格違法行為,以應(yīng)對(duì)通貨膨脹。
在上面的報(bào)道中,price violations即“價(jià)格違法行為”。這次要重點(diǎn)打擊的價(jià)格違法行為包括price manipulation(操縱價(jià)格),collusion(相互串通),malicious hoarding(惡意囤積)和spreading of false information(散布虛假信息)。
國家采取的一系列應(yīng)對(duì)通貨膨脹的措施包括increase grain supply(增加糧食供應(yīng)),giving subsidies to low-income families(向低收入家庭發(fā)放補(bǔ)貼),以及clamp down on speculation(嚴(yán)厲打擊投機(jī)行為)。
相關(guān)閱讀
定價(jià)機(jī)制 pricing mechanism
政府指導(dǎo)價(jià) government guided-price
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞