電影《A面B面》里有句名言:人人都是精神病。沒想戲劇語言一語成讖。一方面是為數(shù)眾多的精神病患者未得到有效收治,另一方面卻是一些正常人“被精神病”,繼而“被收治”進(jìn)了精神病院。每個(gè)人都可能面臨來自精神病院和未收治患者的雙重風(fēng)險(xiǎn)。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Members of the legal profession have warned that loopholes in China's current system of? compulsory mental health treatment ?are at risk of forcing healthy people into psychiatric hospitals.
多位律師提醒稱,我國目前的精神病強(qiáng)制收治體制的漏洞有可能造成正常人被送入精神病院。
文中的compulsory mental health treatment就是指“精神病強(qiáng)制收治”,也稱為forced psychiatric treatment,現(xiàn)在流行的中文說法為“被精神病”。我國目前沒有針對(duì)精神病人權(quán)利保護(hù)的專項(xiàng)法規(guī),造成一些患有suspected mental illness/disorder(疑似精神病)的患者也被收治。又由于諸多收治單位秉承“誰送來,誰接走”的原則,很多“患者”遭到了過度治療。
我們常說的“義務(wù)教育”就可以用compulsory education來表示,指的是“按照法律規(guī)定必須做的,強(qiáng)迫的”。有車一族對(duì)“交強(qiáng)險(xiǎn)”,也就是Statutory Automobile Liability Insurance再熟悉不過了,這里的“強(qiáng)制”之意用statutory(法律規(guī)定)就表達(dá)了出來,而liability insurance則是指“責(zé)任保險(xiǎn)”。
相關(guān)閱讀
精神損失費(fèi) mental damage compensation
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞