備受關(guān)注的工資條例草案內(nèi)容近日浮出水面。條例草案核心內(nèi)容將突出“調(diào)低限高”,即提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)、并對(duì)壟斷企業(yè)尤其是高管工資“封頂”。同時(shí),職工工資收入還將與當(dāng)?shù)谻PI掛鉤。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Employees, especially those at the senior management level in state-owned monopolies, will? have their pay capped, according to the draft. The wage increase in the country will be pegged to the consumer price index (CPI).
根據(jù)該草案規(guī)定,國(guó)有壟斷企業(yè)的員工,尤其是高管的工資將“封頂”。全國(guó)的工資增長(zhǎng)幅度還將與居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù)(CPI)掛鉤。
文中的have their pay capped就是指“給工資設(shè)定上限”,也就是“封頂”,cap在這里指“限額收取或支出”。形象地講,給工資扣上一頂帽子,那當(dāng)然就是限制漲工資了。此次限薪主要針對(duì)的是state-owned monopolies(國(guó)有壟斷企業(yè))。
美國(guó)有個(gè)針對(duì)溫室氣體排放的規(guī)則, 就稱(chēng)為cap and trade(限額交易、總量管制和交易),指的是在限制溫室氣體排放總量的基礎(chǔ)上,通過(guò)買(mǎi)賣(mài)行政許可的方式來(lái)進(jìn)行排放。
工資跑不過(guò)CPI,是大家的一塊心病。此次草案的一大亮點(diǎn)就是工資收入要與當(dāng)?shù)谻PI掛鉤,這里的“掛鉤”就可以用be pegged to來(lái)表示。我們常說(shuō)的人民幣“盯住”美元、或者與一籃子貨幣“掛鉤”也是用的這一表達(dá)。這種匯率方式也稱(chēng)為Pegged Exchange Rate(盯住匯率制)。
相關(guān)閱讀
公積金上限 threshold of housing fund
工資協(xié)商制度 negotiation system on wages
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞