中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳日前印發(fā)了《關(guān)于對(duì)配偶子女均已移居國(境)外的國家工作人員加強(qiáng)管理的暫行規(guī)定》,目的是加強(qiáng)對(duì)“裸官”的管理,加大反腐力度。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The Communist Party of China (CPC) has released new restrictions governing "naked officials", or those whose family members have all gone abroad.
中共中央發(fā)布了針對(duì)家屬都已移居國外的官員,即“裸官”,的管理規(guī)定。
在上面的報(bào)道中,我們可以看到“裸官”直譯為naked official。其真正含義是指那些把妻子和兒女都遷居到國外,錢也帶到國外,而自己一個(gè)人留在國內(nèi)的官員,即officials whose family members have all gone abroad。這么做是為了給自己留條后路,一旦腐敗行為暴露,便可外逃,即便外逃不成功,也可保得全家富足。為了防范“裸官”以權(quán)謀私現(xiàn)象,深圳出臺(tái)規(guī)定,“裸官”不可擔(dān)任leading official(正職,“一把手”)的職位。
面對(duì)目前嚴(yán)峻的反腐形勢,國家出臺(tái)了一系列政策措施,包括增加administrative transparency(政務(wù)信息透明度),頒布code of ethics(廉政準(zhǔn)則),并考慮要求public officials(公職人員)declare personal assets(申報(bào)個(gè)人財(cái)產(chǎn))。
相關(guān)閱讀
個(gè)人財(cái)產(chǎn)申報(bào) personal asset declaration
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞