這兩天,微信朋友圈最熱鬧的活動(dòng)莫過于“搶紅包”:群里的一個(gè)人設(shè)定紅包總金額并設(shè)置紅包數(shù)量,其他人搶紅包,搶到的紅包中金額隨機(jī),多的可能超過紅包總額的80%,少的只有一兩分錢。這個(gè)游戲的好玩之處在于紅包總金額不限,哪怕10元,也可以給20個(gè)人甚至100個(gè)人發(fā)紅包;至于搶紅包的人圖的也并非紅包多少,幾分錢也是一個(gè)新年彩頭。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"Red envelope" fever has swept the country since Jan 26 when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.
自從1月26日中國熱門手機(jī)聊天應(yīng)用微信推出讓用戶通過電子支付發(fā)紅包的活動(dòng)以來,“搶紅包熱”席卷了全國。
紅包可翻譯為money in red envelop,俗稱lucky money(壓歲錢)。Chat group(聊天群)里的一個(gè)人可設(shè)置要發(fā)出的紅包總金額,以及要發(fā)給多少人,然后由應(yīng)用程序來allocate the money randomly(隨機(jī)發(fā)錢)。
其實(shí)最先發(fā)明“發(fā)紅包”的是阿里巴巴,但是支付寶的用戶群遠(yuǎn)不及微信,因此影響力也有限。阿里巴巴和騰訊這兩個(gè)網(wǎng)絡(luò)巨頭的競爭日益激烈,阿里巴巴先推出personal finance product(個(gè)人理財(cái)產(chǎn)品),騰訊最近也在微信上推出了financial service product(金融服務(wù)產(chǎn)品)。同時(shí)這兩個(gè)公司還在比拼taxi-hailing mobile apps(打車手機(jī)應(yīng)用)。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮)