當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
相對(duì)于新詞新語,流行語的翻譯更加不易。在改革開放30年的歷程中,我們的生活里出現(xiàn)了非常多的流行詞語。這些流行語,無不反映出社會(huì)的變遷和沖擊人們生活的新事物、新事件、新觀念。
不久前筆者撰文就“動(dòng)車組”在英語中該怎么翻譯談了一些看法。其實(shí),除了“動(dòng)車組”這一詞語的譯文匪夷所思之外,在動(dòng)車組的車廂內(nèi)也存在著大量公示語翻譯錯(cuò)誤。
美國當(dāng)選總統(tǒng)(president-elect)奧巴馬目前正在準(zhǔn)備明年1月20日從布什手中接管白宮,當(dāng)前的重頭戲就是“招兵買馬”廣攬賢才組建內(nèi)閣。
在“和諧號(hào)”動(dòng)車組的相關(guān)公示語中,上海火車站北站提供的“動(dòng)車組候車室”的英語譯文可以說是錯(cuò)的離譜……
四年一度的美國總統(tǒng)大選(presidential election)經(jīng)過長時(shí)間的競(jìng)選活動(dòng)(election campaign)……
在舉國歡騰慶祝中國首次實(shí)現(xiàn)太空漫步的時(shí)候,不妨讓我們通過英語新聞報(bào)道來學(xué)習(xí)了解相關(guān)情況,學(xué)習(xí)一些相關(guān)詞匯。
從醞釀救市,到提出方案,到國會(huì)否決,再到國會(huì)表決通過,一時(shí)間,"金融救市"成為了新聞焦點(diǎn),也成為了一個(gè)熱門詞匯。
無論是過去還是現(xiàn)在,在西方國家的normal school與我國的“師范大學(xué)/師范學(xué)院”基本上不是一回事。
街道名稱是一種不同尋常的地名,因?yàn)樗菤v史的產(chǎn)物,是國家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。
殘奧會(huì)和特奧會(huì)與奧運(yùn)會(huì)之間又有什么關(guān)系呢?其英文表達(dá)又分別是什么呢?
本欄目長期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn