最近以來(lái),由于數(shù)十年不遇的最嚴(yán)重的金融危機(jī)并引發(fā)全球金融風(fēng)暴,美國(guó)政府在很短時(shí)間內(nèi)提出了一項(xiàng)總額高達(dá)7000億美元的救市計(jì)劃,試圖以手術(shù)的方式,將次級(jí)抵押貸款及其衍生品從美國(guó)整體經(jīng)濟(jì)中切割出來(lái),由美國(guó)政府來(lái)承擔(dān)次貸損失,以此來(lái)阻斷美國(guó)金融系統(tǒng)的多米諾骨牌效應(yīng),防止次貸危機(jī)繼續(xù)通過(guò)金融系統(tǒng)向美國(guó)經(jīng)濟(jì)的其它部分?jǐn)U散。然而,9月29日美國(guó)國(guó)會(huì)眾議院以228票對(duì)205票的投票結(jié)果,否決了布什政府提出的金融救援方案。短短兩天過(guò)后,美國(guó)救市方案當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月1日晚間提交參議院投票表決,最終以74票贊成,25票反對(duì)獲得通過(guò)。隨后,美國(guó)眾議院在北京時(shí)間10月4日凌晨1點(diǎn)25分結(jié)束的表決中以263票對(duì)171票的投票結(jié)果通過(guò)了經(jīng)過(guò)修改的大規(guī)模金融救援方案,布什總統(tǒng)隨即簽署使之生效。
從醞釀救市,到提出方案,到國(guó)會(huì)否決,再到國(guó)會(huì)表決通過(guò),一時(shí)間,"金融救市"成為了新聞焦點(diǎn),也成為了一個(gè)熱門詞匯。那么,“金融救市”在英語(yǔ)中該怎么說(shuō)呢?
金融救市,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是美國(guó)政府的金融救援行動(dòng),英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)表達(dá)為financial(industry) rescue或financial sector rescue, 金融救援計(jì)劃就叫做financial (industry/sector)rescue plan或 financial markets rescue plan或rescue plan for the financial sector/industry,美國(guó)政府提交國(guó)會(huì)表決的金融救援方案叫做financial (industry/sector) rescue bill。2008年10月1日美聯(lián)社的一篇相關(guān)報(bào)道的導(dǎo)語(yǔ)是這樣的:WASHINGTON - Two House leaders said Wednesday headway is being made toward getting the $700 billion financial industry rescue bill through Congress, thanks partly to a provision increasing insurance for people's deposits. 新華社10月1日的英文報(bào)道也這么寫道:U.S. Senate to vote on financial rescue plan on Wednesday。
但是,在鋪天蓋地的關(guān)于美國(guó)政府金融救市的新聞報(bào)道中還出現(xiàn)了另外一個(gè)高頻率詞匯bailout,如以下新聞標(biāo)題:
1. Wall Street suffers as Congress vetoes bailout plan(AP,Sep 30)
2. Defiant House Rejects Huge Bailout; Next Step Is Uncertain(The New York Times, Sep 30)
3. Bush warns of 'painful' consequences if bailout rejected(The Los Angeles Times, Sep 30)
4. European, Asian markets improve on US bailout hope(AP,Oct.1)
5. Oil rises to $101 on bailout plan hopes(AP,Oct.1)
又如以下新聞導(dǎo)語(yǔ):
1. After a breakthrough on a $700 billion Wall Street bailout, lawmakers and Bush administration now must settle the final details on a rescue intended to keep credit flowing and avert a crippling recession.
2. US Treasury Secretary Henry Paulson and leading lawmakers early Sunday reported "great progress toward" reaching an unprecedented 700-billion-dollar Wall Street bailout plan before markets reopen, saying the accord would likely be finalized later in the day.
又如,美國(guó)國(guó)會(huì)2008年9月29日否決了布什政府的金融救援方案之后,美國(guó)媒體就報(bào)道說(shuō),Senate to Vote Today on the Bailout Plan。
“金融救市”為何又被稱為bailout呢?在常見(jiàn)用法中表達(dá)為“保釋金”的bail怎么會(huì)與“金融救市”有關(guān)呢?在此,我們不妨借此機(jī)會(huì)熟悉一下bail這個(gè)詞的用法。
在美國(guó)英語(yǔ)中,bail通常都是與犯罪案件的新聞報(bào)道聯(lián)系在一起的,因?yàn)樗ǔ1硎揪皆诰胁斗缸锵右扇嘶蚯艚溉酥笸庖煞敢越患{保釋金(paid)的方式獲釋,通常適用于罪行不很嚴(yán)重的犯人。當(dāng)它作名詞時(shí),通常用于release somebody on bail/grant somebody bail(=let somebody out of prison when the bail is paid)。如:She was released on bail of $5000.她在交納了5000美元保釋金后獲釋。另一常見(jiàn)用法為be on bail(=be waiting for trial after bail is paid),即在交納保釋金后等待受審,在保釋期。
在新聞報(bào)道中,上述用法十分普遍,如:
1. An former Iranian police commander detained for on accusations of "immorality” has been released on bail after spending around five months behind bars.
2. Novato thief stole jewelry to post bail, police say.
3. Police arrested him on Thursday, accusing him of taking part in a marijuana grow -op drug ring. Yesterday a court released him on $50000 bail
4. Webbie has posted $25000 bail after his arrest in Mississippi, stemming from a high-speed car chase with ….
5. Court orders man who beat girlfriend to post $1500 bail.
當(dāng)bail用作動(dòng)詞時(shí),常用bail out這個(gè)短語(yǔ)動(dòng)詞,如Clarke’s father bailed him out after paying $5000/Clarke’s father paid $5000 to bail him out(克拉克的父親交納了5000美元保釋他出來(lái)。)
除了上述意思,bail out還可以表示“(提供經(jīng)費(fèi))幫助……擺脫困境”,如You cannot expect taxpayers to bail out the car industry indefinitely.(你不能指望納稅人無(wú)限期地幫助汽車工業(yè)擺脫困境。)很顯然,正是這個(gè)意思使得bail out與當(dāng)前的金融救市聯(lián)系在了一起,如the government uses fiscal resources to bail out Fannie and Freddie(政府動(dòng)用金融資源幫助房利美和房地美擺脫困境)。除了語(yǔ)義上的含義明確,美國(guó)的新聞報(bào)道習(xí)慣使用一些短小精悍的短語(yǔ)動(dòng)詞也在這里得到了充分體現(xiàn)。根據(jù)英語(yǔ)詞匯學(xué)原理,短語(yǔ)動(dòng)詞大多可以通過(guò)左右自然合成或者右左逆向合成來(lái)組合成一個(gè)合成名詞,于是便有了bailout這個(gè)名詞,該單詞早就被英語(yǔ)詞典收錄為詞條,如《朗曼當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》對(duì)此的解釋是:(非正式)緊急財(cái)政援助。The directorates were hoping for a government bailout to save the company(董事們都希望政府能出資援助,以解公司燃眉之急。)最新的例證是,雷曼兄弟破產(chǎn)之際,美國(guó)政府拒絕施救,于是就有了如下新聞報(bào)道標(biāo)題:Paulson says Lehman bailout was never an option,即“美國(guó)財(cái)長(zhǎng)保爾森表示政府從未考慮過(guò)救援雷曼兄弟”。上述表態(tài)的背景是,2008年9月12日,保爾森公開(kāi)表示,美國(guó)政府不會(huì)浪費(fèi)納稅人的稅款拯救雷曼兄弟。在具體情況中,bailout前面可能會(huì)出現(xiàn)一些具體的前置修飾詞語(yǔ),如financial industry/sector bailout,而此次美國(guó)政府的7000億美元救市行動(dòng)就叫做$700 billion bailout for the financial industry。
著名網(wǎng)絡(luò)百科詞典維基百科(Wikipedia)稱,bailout是經(jīng)濟(jì)學(xué)中的一個(gè)常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)并解釋如下:Bailout in economics and finance is a term used to describe a situation where a bankrupt or nearly bankrupt entity, such as a corporation or a bank, is given a fresh injection of liquidity, in order to meet its short term obligations. Often bailouts are by governments, or by consortia of investors who demand control over the entity as the price for injecting funds. 由此可見(jiàn),所謂bailout指的是企業(yè)或者銀行在面臨倒閉的情況下,由政府或投資財(cái)團(tuán)提供短期資金注入以助其度過(guò)難關(guān)的情況,是為“救援”。如近期的一篇美聯(lián)社新聞報(bào)道中有這么兩段話:But rebel Republicans instead drafted an alternative plan, calling for an expanded insurance system financed by banks to rescue individual home mortgages, so taxpayers do not have to fund the bailout.
The proposed bailout, first rushed to Capitol Hill by Paulson as a three-page proposal, has now ballooned into a document of more than 100 pages, CNN reported.
在此次大規(guī)模金融救市行動(dòng)之前,美國(guó)政府已經(jīng)采取過(guò)不少針對(duì)企業(yè)的金融救援行動(dòng),如2008年9月16日晚,美聯(lián)儲(chǔ)宣布已授權(quán)紐約聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行向陷于破產(chǎn)邊緣的世界保險(xiǎn)和金融服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)者,同時(shí)也是全球首屈一指的國(guó)際性保險(xiǎn)服務(wù)機(jī)構(gòu)美國(guó)國(guó)際集團(tuán)(AIG)提供最多850億美元的緊急貸款,并獲得AIG 79.9%的股東權(quán)益。美國(guó)媒體的新聞報(bào)道如下:The government announced an $85 billion bailout of the huge insurer AIG in a bid to avoid further market upheaval.在美國(guó)政府準(zhǔn)備“出手”救助深陷危機(jī)的兩大房貸融資機(jī)構(gòu)房利美和房地美時(shí),美國(guó)媒體也有如下報(bào)道:US Treasury to bail out Fannie Mae, Freddie。
由此看來(lái),bailout既是美國(guó)新聞報(bào)道所偏愛(ài)的一個(gè)詞匯(相對(duì)來(lái)說(shuō)financial rescue顯得很正式),它也是一個(gè)地道的英語(yǔ)詞匯,同時(shí)還是經(jīng)濟(jì)學(xué)中的一個(gè)專門說(shuō)法。與subprime (次貸)為臨時(shí)造詞不同,bailout早就存在并已被詞典收錄為詞條,只是過(guò)去我們對(duì)它不太熟悉?,F(xiàn)在,雖然席卷全球的金融危機(jī)并不是我們所喜歡的,但是,通過(guò)閱讀英語(yǔ)新聞報(bào)道,我們獲得了一個(gè)不錯(cuò)的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)到了bailout這樣一個(gè)地道而又充滿活力的詞匯。
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |