在2007年4月18日開(kāi)始施行的中國(guó)鐵路第6次提速中,我國(guó)自行研制的“和諧號(hào)”CRH二型動(dòng)車組的主力車型投入運(yùn)營(yíng)最為引人矚目。它的成功研制和交付使用標(biāo)志著我國(guó)高速動(dòng)車組的國(guó)產(chǎn)化取得了重要突破,也是實(shí)現(xiàn)我國(guó)鐵路裝備制造業(yè)現(xiàn)代化、躋身國(guó)際一流水平目標(biāo)的一個(gè)重要里程碑。
“和諧”號(hào)動(dòng)車組自投入運(yùn)營(yíng)以來(lái)已經(jīng)在很大程度上改變了我國(guó)人民的出行方式,給人們的生活帶來(lái)了很大變化,提高了生活質(zhì)量,贏得了一片叫好聲。然而,在一片和諧聲中,動(dòng)車組運(yùn)營(yíng)以來(lái)卻在人文軟環(huán)境方面暴露了不應(yīng)有的不和諧,具體來(lái)說(shuō)就是與動(dòng)車組有關(guān)的公示語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤,有些錯(cuò)誤譯文甚至達(dá)到了匪夷所思的地步,不但無(wú)法實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)預(yù)期中的信息傳遞功能,更是有損于我國(guó)的對(duì)外宣傳效果和我國(guó)的國(guó)際形象。
在“和諧號(hào)”動(dòng)車組的相關(guān)公示語(yǔ)中,上?;疖囌颈闭咎峁┑摹皠?dòng)車組候車室”的英語(yǔ)譯文可以說(shuō)是錯(cuò)的離譜,“動(dòng)車組候車室”連同其前面的一個(gè)表示候車室序號(hào)的數(shù)字“4”的譯文是:Moves the Vehicle Crew Waiting Room No. 4。很顯然,這是一個(gè)連最基本的翻譯原則都沒(méi)有遵守的字字對(duì)應(yīng)的翻譯,說(shuō)的更嚴(yán)重一些,這個(gè)譯文根本稱不上是翻譯,只是根據(jù)字面意思進(jìn)行了望文生義的理解,然后進(jìn)行了逐一對(duì)應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)換而已,而且所用詞語(yǔ)令人瞠目結(jié)舌!“動(dòng)”就是move,“車”等于vehicle,“組”想必是譯者來(lái)自于對(duì)“機(jī)組人員”的英文單詞crew的理解。如此三個(gè)英文單詞簡(jiǎn)單排列堆砌在一起之后,譯者心目中的“動(dòng)車組”就宣告誕生了。但是,Moves the Vehicle Crew怎么才能讓人與“和諧”號(hào)動(dòng)車組聯(lián)系起來(lái)呢?移動(dòng)車輛和機(jī)組人員的施為者又是什么人呢?什么樣的人可以去移動(dòng)這個(gè)車輛和那些機(jī)組人員呢?移動(dòng)車輛和機(jī)組人員又是為了什么目的呢?很顯然,翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的語(yǔ)用失敗引發(fā)了一連串的信息紊亂,無(wú)論是語(yǔ)言交際功能還是公示語(yǔ)的信息傳遞目的都不可能實(shí)現(xiàn)。
那么,“動(dòng)車組”在英語(yǔ)中究竟應(yīng)該怎么表達(dá)呢?根據(jù)《中國(guó)翻譯》2007年第四期“詞語(yǔ)選譯”專欄公布的“像風(fēng)一樣快的列車—國(guó)家鐵路系統(tǒng)第六次提速”的相關(guān)詞匯,“動(dòng)車組”的英譯有以下幾種說(shuō)法: Train sets made up of motorized carriages;D-prefaced trains;D-prefaced streamlined trainsets;D-prefaced trainsets;D-prefaced trainsets with motorized cars。
從上述英譯可以看出,“動(dòng)車組”在英語(yǔ)中究竟怎么說(shuō),似乎沒(méi)有一個(gè)簡(jiǎn)單而直截了當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞語(yǔ),或者說(shuō),我們所表達(dá)的“動(dòng)車組”在英語(yǔ)中并無(wú)完全對(duì)應(yīng)的說(shuō)法?!吨袊?guó)翻譯》雜志刊登的“詞語(yǔ)選譯”欄目的譯例都是由中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)確定的,應(yīng)該說(shuō)是相當(dāng)權(quán)威和可靠的。但是,無(wú)論是上述英譯中的哪種說(shuō)法,似乎都帶有明顯的中國(guó)特色,尤其是D-prefaced這一修飾成分,因?yàn)槠渲械腄乃是“動(dòng)車組”的漢語(yǔ)拼音的首字母?!吨袊?guó)翻譯》2007年第四期“詞語(yǔ)選譯”提供的譯文中也明確表示,所謂“動(dòng)車組”是鐵路系統(tǒng)在列車運(yùn)營(yíng)時(shí)間表中以字母D打頭的列車(identified in timetables by the letter “D”)。
“動(dòng)車組”在英語(yǔ)中究竟應(yīng)該怎么表達(dá),似乎還是值得商榷的,因?yàn)镚oogle檢索的結(jié)果顯示,與我們目前認(rèn)定的“動(dòng)車組”的英譯十分接近的motorized train set這一詞語(yǔ)組合在英語(yǔ)中更通常的是指帶有動(dòng)力的兒童玩具火車,而《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)train set的唯一釋義就是“包括鐵軌在內(nèi)的玩具火車”,這似乎說(shuō)明,train set在英語(yǔ)中的常用詞義就是“玩具火車”。根據(jù)對(duì)Google的檢索,因特網(wǎng)上有不少兜售train set的網(wǎng)站,而這些train set無(wú)論從文字介紹還是從配圖來(lái)看無(wú)一例外是兒童玩具。http://www.amazon.co.uk網(wǎng)站對(duì)train set有著如下的產(chǎn)品說(shuō)明:
Toy Safety Manufacturer's minimum age: 24 months Product Features Motorized train set complete with everything a young train driver needs to get moving Enough track to make different track layouts The points are easy for small hands to handle Includes a freight train, two wagons, & loading station Manufacturer's recommended age 2 - 5 years
綜上所述,我們目前為“動(dòng)車組”提供的英譯似乎還不夠完善,尤其是容易和英語(yǔ)中表示“玩具火車”的詞語(yǔ)混淆。此外,在從事中英翻譯的時(shí)候,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代為我們提供了一個(gè)很好的驗(yàn)證途徑,即把譯文放入Google進(jìn)行搜索,如果出現(xiàn)大量相同的說(shuō)法的頁(yè)面,那么,這個(gè)譯文基本上是站得住腳的,否則就有可能在英語(yǔ)中不存在類似的說(shuō)法,而在Google輸入train sets進(jìn)行搜索所發(fā)現(xiàn)的網(wǎng)站似乎大多與玩具有關(guān)。至于D-prefaced這一帶有鮮明中國(guó)特色的修飾成分,在Google進(jìn)行搜索之后更是找不到一個(gè)與“動(dòng)車組”相關(guān)的說(shuō)法。
根據(jù)目前的綜合情況,“動(dòng)車組”的英譯似乎還是統(tǒng)一表達(dá)為CRH train比較合適。上?;疖囌颈闭镜摹皠?dòng)車組候車室”標(biāo)識(shí)中的文字信息英譯可以處理為CRH train waiting room,這一英譯既符合目前我國(guó)國(guó)情對(duì)“動(dòng)車組”的理解,也符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,至少可以屬于中國(guó)英語(yǔ)(China English)的范疇(注意不是中式英語(yǔ)Chinglish),很容易讓外籍人士看懂,其中的CRH是英文China Railway High-speed的縮寫(xiě),目前已廣泛使用并且為國(guó)人所熟悉,而外籍人士只要理解了CRH的涵義之后,對(duì)于這一表達(dá)的理解和接受應(yīng)該不會(huì)有任何問(wèn)題。
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。