據(jù)新華社北京10月22日電——經(jīng)國務院同意,財政部、國家稅務總局22日宣布,決定對個人住房交易環(huán)節(jié)的稅收政策作出調(diào)整,降低住房交易稅費。
兩部委明確,自2008年11月1日起,對個人首次購買90平方米及以下普通住房的,契稅稅率暫統(tǒng)一下調(diào)到1%;對個人銷售或購買住房暫免征收印花稅;對個人銷售住房暫免征收土地增值稅。
同時,為加強稅收優(yōu)惠政策管理,要求首次購房證明由住房所在地縣(區(qū))住房建設(shè)主管部門出具。
記者從財政部了解到,除了降低住房交易稅費,國務院有關(guān)部門近期還將采取一系列措施解決廣大人民群眾特別是中低收入者的住房困難問題。
中國人民銀行22日宣布,決定擴大商業(yè)性個人住房貸款利率下調(diào)幅度,加強對個人首次購買普通住房的金融支持。自10月27日起,金融機構(gòu)對居民首次購買普通自住房和改善型普通自住房提供貸款,其貸款利率的下限可擴大為貸款基準利率的0.7倍,最低首付款比例調(diào)整為20%…………(據(jù)新華社報道)
在全球面臨金融海嘯的嚴峻危機面前,我國政府調(diào)低契稅率等相關(guān)優(yōu)惠政策無疑十分引人矚目,一些相關(guān)詞語如“購房契稅”等也因此成為語言生活中的熱點。就英語學習而言,時刻關(guān)注國內(nèi)外重大時事新聞,通過相關(guān)英語新聞報道,可以很好地豐富英語學習者的英語詞匯,提高自己的表達能力和語言應用能力。
就此次的購房新政,通過我國某中央級英語媒體的一篇相關(guān)英文報道,我們就可以學習到以下一些積極詞匯和表達:
1.reduce taxation on home buying降低住房交易稅費。
2.do away with property stamp tax個人買賣住房免征印花稅
3.From November 1, the property deed tax will decline to 1 percent from 3-5 percent for people buying their first home if it is or smaller than 90 square meters.自2008年11月1日起,對個人首次購買90平方米及以下普通住房的,契稅稅率暫統(tǒng)一下調(diào)到1%;
4.For those buying their first home, regardless of the size, the down payment requirement will be lowered to 20 percent from the present 30 percent對首次購買普通自住房和改善型普通自住房下調(diào)貸款利率,最低首付款比例調(diào)整為20%(原比例30%)
5.Banks will be allowed to charge as little as 70 percent of benchmark lending rates for the mortgages.
銀行可以將其商業(yè)貸款利率下限擴大為貸款基準利率的0.7倍(原0.85倍)
6.removed land value-added tax for home purchases對個人銷售住房暫免征收土地增值稅
7.build more affordable housing. 加快廉租住房建設(shè)
8.Real estate investment is the second-largest contributor to China's urban fixed-asset investment房地產(chǎn)投資是中國城市固定資產(chǎn)投資的第二大推動因素
9.property markets房地產(chǎn)市場
10.real estate market房地產(chǎn)市場
11.four months of consecutive drops in housing prices房屋價格連續(xù)四個月出現(xiàn)下跌
12.the housing price plunged by 5.3 percent from a month ago 房屋價格比上個月下跌了5?3%
13.doling out subsidies to private homebuyers 向普通自住房購買者提供補貼
14.housing accumulation fund住房公積金
15.Shanghai raised the mortgage ceiling of the housing accumulation fund by one-fifth, into which employees and employers deposit money every month in return for lower mortgage rates, a move expected to encourage city residents to apply for a larger housing loan.
以上海市為例,說的是調(diào)整住房公積金貸款額度上限。此新聞的背景是,從2008年10月15日起,上海市再次調(diào)整住房公積金貸款額度上限,對第一次購買自住住房,且有兩個人及以上參與貸款的借款家庭的補充住房公積金貸款的額度上限,將從10萬元調(diào)整為20萬元。每戶家庭購房總貸款額度不超過60萬元。
在我國居民購買房屋的過程中,住房公積金貸款十分引人矚目,尤其是在炒樓行為鼎盛時期,為了遏制房地產(chǎn)價格暴漲,全國各地還曾經(jīng)對購買第二套住房設(shè)立過貸款上限,這里的mortgage ceiling就是“住房公積金貸款額度上限”,其中的ceiling不是許多英語學習者熟悉的“天花板”或“頂篷”的意思,而是不少人所不熟悉的“(價格、工資等)最高限度;最大限額”的意思,如A new ceiling has recently been fixed on pay.(最近對工資規(guī)定了新的最高限額。)
從上述詞語和表達可以看出,閱讀英語新聞報道,可以使我們學到不少貼近生活的地道詞匯和表達。在我國,包括英語在內(nèi)的外語學習的目的可以用一句家喻戶曉的話來概括,即讓中國走向世界,讓世界了解中國,這也是我國改革開放強國富民的必由之路。通俗地說,學習好外語,我們可以多了解國外的事情,這是外語學習的目的之一,而學習好外語,也可以讓我們更好地向外國介紹我們的國家,此為外語學習的目的之二。但是,頗為遺憾的是,我國外語學習者對于自己身邊的事情怎么樣去用外語說出來告訴外國人,能力明顯不足,不少大學生甚至連中國共產(chǎn)黨在英文中怎么說也不知道,對于CPC這樣的簡稱,也說不出個所以然,這種情形顯然是值得我國外語教育決策者反思和深思的。
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |