當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
古城南京的一大鮮明特色就是擁有多個(gè)歷史悠久的城門(mén),然而,就中山陵風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)譯文來(lái)看,“城門(mén)”的英文翻譯竟然說(shuō)法不一。
全國(guó)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范大行動(dòng)引起了越來(lái)越大的關(guān)注,其體現(xiàn)之一就是在《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的“凈臉聯(lián)盟”網(wǎng)頁(yè)上發(fā)布的有譯文錯(cuò)誤的公示語(yǔ)圖片越來(lái)越多,其中的許多問(wèn)題也日益發(fā)人深省。
南京《金陵晚報(bào)》C23版刊登了“2005首屆中國(guó)江蘇房地產(chǎn)博覽會(huì)”的宣傳廣告。這個(gè)博覽會(huì)的英語(yǔ)譯文大有問(wèn)題。
2006年,南京市對(duì)著名風(fēng)景區(qū)之一梅花山進(jìn)行了“擴(kuò)容”,新建了梅花谷景區(qū),尤其是一個(gè)濕地湖泊更是增添了很多的魅力。然而,大煞風(fēng)景的是,梅花谷景區(qū)最近在該湖泊岸邊豎立的兩塊警示標(biāo)識(shí)的英語(yǔ)譯文實(shí)在是有損于南京的城市形象。
南京地鐵沿線在各個(gè)車(chē)站的站臺(tái)臺(tái)階上方都懸掛著一塊標(biāo)識(shí)牌,上面寫(xiě)有"小心碰頭",其用意不言而喻,那就是提醒乘客……
《小議中文職務(wù)中'副'職的英譯》一文中提到,"副省長(zhǎng)"的英譯為vice-governor。在美國(guó),州長(zhǎng)的副手,也就是副州長(zhǎng)是采用lieutenant governor 這一特定的說(shuō)法。
南京終于迎來(lái)了地鐵時(shí)代,媒體給予了鋪天蓋地的關(guān)注。在大張旗鼓的宣傳報(bào)道中,筆者注意到一個(gè)現(xiàn)象,那就是南京地鐵的英文究竟叫什么:是metro還是subway?
2002年6月9日,全國(guó)許多報(bào)紙都刊登了一條消息,說(shuō)的是美國(guó)已故總統(tǒng)約翰?肯尼迪的一位表弟因?yàn)?7年前的一樁兇殺案而被定罪,即將坐牢。
周黎明,Raymond Zhou,中國(guó)日?qǐng)?bào)資深專欄作家,用地道英語(yǔ)撰寫(xiě)社會(huì)、娛樂(lè)等題材的評(píng)論文章。
本欄目長(zhǎng)期歡迎高校英語(yǔ)教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn