不久前筆者撰文就“動(dòng)車(chē)組”在英語(yǔ)中該怎么翻譯談了一些看法。其實(shí),除了“動(dòng)車(chē)組”這一詞語(yǔ)的譯文匪夷所思之外,在動(dòng)車(chē)組的車(chē)廂內(nèi)也存在著大量公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。在媒體對(duì)“動(dòng)車(chē)組”的介紹中,其優(yōu)點(diǎn)就是具有技術(shù)先進(jìn)、安全可靠、乘坐舒適度高、便于維護(hù)、環(huán)保、壽命長(zhǎng)等等。其中,乘坐舒適度高體現(xiàn)在車(chē)廂內(nèi)清一色的航空座椅,座椅背后附帶可折疊的小茶幾,便于書(shū)寫(xiě)或放置物品。這個(gè)可折疊的小茶幾被掀起之后,旅客可以看到一些提示和告示性語(yǔ)言,而且都是中英文對(duì)照的,可就是這些公示語(yǔ)的譯文讓“和諧”號(hào)出現(xiàn)了不和諧,有些譯文質(zhì)量之低劣是無(wú)論如何也難以解釋得過(guò)去的。
掀起這個(gè)可折疊的小茶幾,旅客看到的最醒目的一行文字就是“到站的旅客請(qǐng)往前門(mén)下車(chē)”,而大大出人意料的是,其譯文卻是令人難以置信的Arriving passengers, please forward door alight,其中,“請(qǐng)往前門(mén)下車(chē)”的譯文不僅是字字對(duì)應(yīng),而且還有用詞不當(dāng)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,please引導(dǎo)的祈使句應(yīng)該在其后直接跟上一個(gè)動(dòng)詞,而此譯文卻是在Please之后出現(xiàn)了一個(gè)名詞詞組forward door。Alight的釋義是“從(交通工具上)下來(lái)”,雖然在概念意義上沒(méi)有問(wèn)題,但它是一個(gè)非常正式的用詞,而可能因?yàn)檎瞧鋵儆谡襟w,因此,在日常英語(yǔ)中,它屬于一個(gè)很不常用的單詞。但是,公示語(yǔ)因受時(shí)間和空間限制,不便于詳讀,因此通常以簡(jiǎn)單明確為主,英譯時(shí)當(dāng)然應(yīng)遵循上述原則,其語(yǔ)言風(fēng)格要求簡(jiǎn)潔,英語(yǔ)公示用語(yǔ)的詞匯選擇認(rèn)真考慮到廣大公眾和旅游者的文化水平,嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)。把“前門(mén)”翻譯成forward door而不是front door則是此譯文的又一翻譯失誤,如此說(shuō)來(lái),難道“后門(mén)”就要翻譯成 backward door不成?Forward雖然可以做形容詞用,但這時(shí)候它只能修飾抽象名詞,如forward planning,forward thinking。此公示語(yǔ)建議改譯如下:Arriving passengers, please get off at the front door.
在這個(gè)可折疊的小茶幾背后還有12個(gè)通用標(biāo)識(shí),如“禁止吸煙”,“衛(wèi)生間”等,它們都配以圖形和文字信息?,F(xiàn)代信息傳達(dá)主要有兩種渠道,即文字傳達(dá)和圖形傳達(dá),尤其是在信息表示方面,信息圖形的表現(xiàn)力更加直接與強(qiáng)烈,特別是在面對(duì)不同文化背景的時(shí)候,最容易識(shí)別的就是一些最基本的圖形標(biāo)識(shí)。視覺(jué)的感受從圖形與圖像上升到思維上的理解與感知,而語(yǔ)言文字信息則是一個(gè)有效的補(bǔ)充,起到了相輔相成的作用?!昂椭C”號(hào)列車(chē)上的這些標(biāo)識(shí)的文字信息都是中英文對(duì)照,而其中的英語(yǔ)譯文也有一些瑕疵,“行李存放”標(biāo)識(shí)中的文字信息被譯成了luggage storage, 其中的storage屬于明顯的用詞不當(dāng),因?yàn)樗硎镜摹按娣拧睂?shí)際上指的是“貯藏”,Longman Dictionary of Contemporary English對(duì)storage的動(dòng)詞store的釋義是:to put things away and keep them until you need them,也就是說(shuō),當(dāng)你自己有某樣?xùn)|西暫時(shí)用不上的時(shí)候,你可以把它store起來(lái),然后在以后你需要使用的時(shí)候再把它取出來(lái)。很顯然,譯者在翻譯時(shí)缺乏最起碼的詞義概念認(rèn)識(shí)。事實(shí)上,在車(chē)站碼頭機(jī)場(chǎng)語(yǔ)境下所表達(dá)的“行李存放”在英語(yǔ)中有一個(gè)通用說(shuō)法,即left luggage。另一標(biāo)識(shí)“殘疾人廁所”的文字信息則被譯成了disabled toilet,不負(fù)責(zé)任的張冠李戴頓時(shí)使得譯文與原文的意思相去甚遠(yuǎn),變成了莫名其妙的“殘疾的廁所”,而不是toilet for the disabled。
同樣是在這張可折疊的小茶幾背后還有四個(gè)中英文對(duì)照的警示標(biāo)識(shí)語(yǔ),其中的三個(gè)句子中都出現(xiàn)了“車(chē)廂”這兩個(gè)字,但是譯文的處理卻有三種不同說(shuō)法: 1. 請(qǐng)保持車(chē)廂內(nèi)整潔。譯文:Please keep clean inside. 2. 請(qǐng)勿大聲喧嘩,以保持車(chē)廂安靜。譯文:Please do not make much noise, and to keep the train quite. 3. 為了您的安全,請(qǐng)勿在車(chē)廂內(nèi)奔跑。譯文:For your safety, please do not run in the compartment.
同樣是“車(chē)廂”,第一個(gè)句子干脆沒(méi)有譯出,第二個(gè)句子翻譯成了train,而第三個(gè)句子則譯成了compartment。同一場(chǎng)景下的公示語(yǔ)譯文應(yīng)盡量保持一致,避免說(shuō)法不一。很顯然,上述公示語(yǔ)翻譯未能體現(xiàn)這個(gè)原則。此外,第一句譯文中,keep有賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)卻偏偏沒(méi)有賓語(yǔ)。在第二句的譯文中,and to keep the train quite這一動(dòng)詞短語(yǔ)還存在著不應(yīng)有的語(yǔ)法錯(cuò)誤,動(dòng)詞keep前的to不應(yīng)該出現(xiàn),否則就是錯(cuò)句,其原因是在please引導(dǎo)的祈使句中,接續(xù)的應(yīng)該是一個(gè)動(dòng)詞,即please do,而不是動(dòng)詞的不定式,而不是please to do。
動(dòng)車(chē)組列車(chē)內(nèi)的另一譯文不妥之例證就是列車(chē)為旅客提供的“嘔吐袋”被譯成了airsickness bag,儼然變成了“暈機(jī)袋”。眾所周知,飛機(jī)上的“暈機(jī)袋”在英語(yǔ)中的直接對(duì)應(yīng)說(shuō)法就是vomit bag,而且,這一詞語(yǔ)的使用早已超出了飛機(jī)這一范圍,在汽車(chē)、火車(chē)、醫(yī)院等場(chǎng)合使用的“嘔吐袋”也是被稱(chēng)為vomit bag。當(dāng)然,由于vomit這一單詞會(huì)讓人產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想,因此,“嘔吐袋”在英語(yǔ)中又產(chǎn)生了不少委婉語(yǔ),如comfort bag,convenience bag,barf bag,airsick bag,seasick bag等等,一個(gè)名為http://www.sicksack.com/g-nonair.htm的網(wǎng)站更是對(duì)“嘔吐袋”在英語(yǔ)中的各種不同表達(dá)法進(jìn)行了展示和評(píng)論。此外,Google檢索顯示,仿照airsickness而產(chǎn)生的詞語(yǔ)還有以下這些:Bus Sickness,Car Sickness,Sea Sickness, Train Sickness,Movie Sickness,Space Sickness,上述眩暈嘔吐癥狀在英語(yǔ)中統(tǒng)稱(chēng)為motion sickness,即由運(yùn)動(dòng)狀態(tài)之中的不適感引發(fā)的癥狀,為此,英語(yǔ)中還有一個(gè)概括性很強(qiáng)、適應(yīng)面很廣的詞語(yǔ)叫做Motion sickness Bags(http://www.survivalstore.com/r9s12leb1.html)。如果說(shuō)鐵路部門(mén)在“動(dòng)車(chē)組”上提供的“嘔吐袋”是借鑒了飛機(jī)上供應(yīng)的“嘔吐袋”,那么,我們建議鐵路部門(mén)還是改正為好,而且,這里的“嘔吐袋”的英文就叫做Motion sickness Bags比較合適,直截了當(dāng)?shù)胤Q(chēng)為T(mén)rain Sickness bag也無(wú)不妥,而且反而一目了然。
與“和諧”號(hào)動(dòng)車(chē)組有關(guān)的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤還出現(xiàn)在售票處。南京火車(chē)站為“動(dòng)車(chē)組”設(shè)立有專(zhuān)門(mén)的售票窗口以及配備了自動(dòng)售票機(jī)器的自動(dòng)售票處,可是,這里的“自助售票處”搖身一變成為了“自動(dòng)的票”(Automatic Ticket),也就是說(shuō),這張火車(chē)票本身具有自動(dòng)功能,而原文的意思是旅客可以在自動(dòng)售票機(jī)器上購(gòu)票,兩者意思顯然相去甚遠(yuǎn)?!白詣?dòng)售票機(jī)”在英語(yǔ)中有ticket machines,ticket-vending machine和automatic ticket machine等說(shuō)法。著名的網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū)式辭典www.wikipedia.org對(duì)ticket-vending machine所下的定義是:A ticket-vending machine is a machine that produces tickets. For instance, ticket machines dispense train tickets at railway stations and tram tickets at some tram stops and in some trams. (http://en.wikipedia.org/wiki/Ticket_machine)一個(gè)叫做http://mct.sbb.ch/mct/en/reisemarkt/services/bahnhof/billettautomat.htm的網(wǎng)站對(duì)automatic ticket machine有著如下的詳細(xì)釋義: Automatic ticket machine with touch screen Simply faster. To get your ticket and many other services SBB’s automatic ticket machines serve you quickly and reliably around the clock, 365 days a year: Right where you already have to pass by when you take the train. The automatic ticket machines accept banknotes and coins, most major credit cards and other payment cards as well as Reka- and Reka Rail Checks. They can provide you with all kind of tickets, from individual trips to multiple-journey tickets to traffic community passes. But also many other services, from trade fair and leisure travel offers up to call credits for your prepaid mobile phone. Give it a try – it’s simple.
南京火車(chē)站與動(dòng)車(chē)組有關(guān)的另一公示語(yǔ)翻譯失誤是“軟席商品部”,其譯文Soft Seat Shoping Room可謂問(wèn)題一大堆,既有拼寫(xiě)這樣的低級(jí)錯(cuò)誤,也有邏輯關(guān)系紊亂的嚴(yán)重問(wèn)題。Shoping是明顯的拼寫(xiě)錯(cuò)誤,少了一個(gè)字母p,把“商品部”翻譯成Shoping Room嚴(yán)重不妥,因?yàn)檫@一表達(dá)不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的慣用法。最嚴(yán)重的錯(cuò)誤在于,這一譯文由于缺少銜接手段,以至于會(huì)被誤認(rèn)為是Soft Seat 和Shoping Room之間存在著修飾關(guān)系,也就是說(shuō),這個(gè)“商品部”里有座位,而且全部是軟座。可是,事實(shí)上是,這個(gè)“軟席商品部”所指的是軟席候車(chē)室里的商品部或者說(shuō)是只對(duì)軟席座位旅客開(kāi)放的商品部,因此,其譯文可以是Shopping Room for Soft Seat Passengers,當(dāng)然,更確切地說(shuō)可以是Snack Bar for Soft Seat Passengers。原譯者對(duì)原文不求甚解,對(duì)譯文又不假思索地想當(dāng)然,以至于一個(gè)小小的問(wèn)題造成了一個(gè)十分嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤和交際及語(yǔ)用失敗。
我要看更多專(zhuān)欄文章
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪(fǎng)問(wèn)英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來(lái)源期刊)。主編教材1部,教輔圖書(shū)1部,參編詞典1部,在編專(zhuān)著2部。 |
本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。