當(dāng)代中國(guó)盛產(chǎn)各類政治概念、政治術(shù)語,它們是各個(gè)時(shí)期政治活動(dòng)和社會(huì)面貌的真實(shí)記錄者。在漢英翻譯實(shí)踐中,這些政治時(shí)事術(shù)語往往是一大難點(diǎn)。尤其是一些新穎的政治時(shí)事術(shù)語,其內(nèi)涵本身是在順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流的,因此,有些譯文也可能不再適應(yīng)時(shí)代的變遷,這就需要我們根據(jù)時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)程,采取合理的措施,做出相應(yīng)的調(diào)整,也就是說,在翻譯政治時(shí)事術(shù)語的時(shí)候,譯文必須與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,因?yàn)檎Z言隨著時(shí)代的前進(jìn)而發(fā)展,翻譯也必須反映這種變化,而不能固步自封,以不變應(yīng)萬變。翻譯政治時(shí)事術(shù)語是一個(gè)創(chuàng)新的過程,也是一個(gè)不斷完善的過程。例如,“精神文明”怎么譯曾經(jīng)有過很大的爭(zhēng)議,目前比較一致的譯文是ethical and cultural progress,而不是曾經(jīng)出現(xiàn)過的譯文spiritual civilization。
為了確保政治時(shí)事術(shù)語的翻譯與時(shí)俱進(jìn),不斷創(chuàng)新,譯者應(yīng)該認(rèn)真思考,細(xì)致分析,以負(fù)責(zé)任的態(tài)度來推敲出最合適的譯文,盡可能完美地以目標(biāo)語傳達(dá)原文包含的信息。例如,《中國(guó)翻譯》2008年第一期有一篇文章中提到,在十七大文件翻譯時(shí),“反腐倡廉”的英譯從過去的fight corruption and build a clean government 改為fight corruption and uphold integrity,更改的主要理由是,“廉潔”不僅是對(duì)政府工作人員做出的要求,黨政軍及其他各方,凡是握有一定權(quán)力的,都應(yīng)該清廉,而以build a clean government來解釋“清廉”,涵蓋范圍似乎窄了一些。
對(duì)于這一更改,上述分析似乎還不太完善,首先是沒有指出integrity乃是西方國(guó)家對(duì)于“清正廉潔”的最好理解,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》對(duì)integrity的釋義是:the quality of being honest and of always having high moral principles。在他們眼里,小到一個(gè)個(gè)人,大到一個(gè)機(jī)構(gòu)乃至一個(gè)政府一個(gè)國(guó)家,沒有integrity是萬萬不行的,個(gè)人有personal integrity,公眾有public integrity,機(jī)構(gòu)組織有organizational integrity,政府有g(shù)overnment integrity,國(guó)家有national integrity,美國(guó)大學(xué)的招生簡(jiǎn)章里往往會(huì)有這么一句話:Applicants should demonstrate academic achievement, financial need, and personal integrity。因此,這一改動(dòng)應(yīng)該說是更好地符合國(guó)外受眾的心理習(xí)慣和表達(dá)方式。
此外,無論是改動(dòng)前還是改動(dòng)后的譯文,都把“反腐”翻譯成fight corruption,其實(shí)并非盡善盡美,因?yàn)楦鶕?jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》的解釋,fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。這里的“反”譯為combat才是最貼切的,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》combat的釋義是:to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful,該辭典還提供例證如下combat crime(打擊犯罪活動(dòng))和combat inflation(遏制通貨膨脹)。從combat的釋義來看,它強(qiáng)調(diào)的是一種有組織的行為,而且反對(duì)的是壞的或有害的事情,因此,用來表示“反腐”是再合適不過的了,因?yàn)椤胺锤憋@然是一種有組織的行動(dòng),而fight則可以是發(fā)生在一個(gè)人和另一個(gè)人之間的個(gè)人行為。
為了進(jìn)一步說明“反腐”是譯為fight corruption還是combat corruption,特通過GOOGLE查詢來了解情況。輸入fight corruption查詢,結(jié)果似乎不太那么樂觀,因?yàn)殡m然一些相關(guān)網(wǎng)頁(yè)使用了這一表達(dá),但是,在一些網(wǎng)頁(yè)上,fight和corruption是分開的,還有一些網(wǎng)頁(yè)上,fight 和corruption加上了一個(gè)介詞against,說明還存在著fight against corruption這個(gè)說法。其次,這些網(wǎng)頁(yè)中,權(quán)威部門的不是很多。相反,輸入combat corruption進(jìn)行查詢,結(jié)果不但找到了大量網(wǎng)頁(yè),而且,在前面的至少100個(gè)網(wǎng)頁(yè)中,combat corruption都出現(xiàn)在了標(biāo)題之中,都是完整的詞語組合,而在后面的幾百個(gè)網(wǎng)站中,雖然combat corruption并非全部出現(xiàn)在標(biāo)題中,但也都是完整的詞語組合,而GOOGLE查詢相關(guān)表達(dá)時(shí)的最大特點(diǎn)就是,如果被查詢的詞語始終是組合在一起的,那就說明這種表達(dá)十分可靠。查詢combat corruption的另一個(gè)結(jié)果是,不少網(wǎng)站出自權(quán)威部門,如聯(lián)合國(guó)、世界銀行、世界衛(wèi)生組織和國(guó)際刑警組織等。為了更好地說明問題,特把相關(guān)網(wǎng)站及標(biāo)題列舉如下:
1)Global standards to combat corruption in police forces/services (國(guó)際刑警組織)
http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp
2) Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank(世界銀行) http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm
3)WHO sets up network to combat corruption in medicines procurement(世界衛(wèi)生組織)
http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html
4)Digital tenders combat corruption(捷克《布拉格郵報(bào)》)
http://www.praguepost.com/articles/2007/05/16/digital-tenders-combat-corruption.php
5)Principles To Combat Corruption In African Countries(非洲某反腐敗論壇)
www.respondanet.com/english/anti_corruption/publications/documents/africa.htm - 17k -
6)President Dmitry Medvedev outlined an ambitious plan Wednesday to combat corruption, which he said has become a "way of life" in Russia.(2008年7月2日,俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫宣布反腐敗計(jì)劃的新聞報(bào)道)
www.iht.com/articles/ap/2008/07/02/europe/EU-Russia-Corruption.php - 67k -
特別值得一提的是,combat corruption早就被我國(guó)主流外宣媒體采用,而且,GOOGLE查詢也發(fā)現(xiàn),我國(guó)的主流外宣媒體也經(jīng)常使用這一表達(dá)。例如:
7)Leading Official Stresses Need To Combat Corruption in State-owned Enterprises(2000年9月10日人民網(wǎng)英語新聞報(bào)道)
http://english.peopledaily.com.cn/english/200009/10/eng20000910_50172.html
8)Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption(2001年3月6日人民網(wǎng)英語新聞報(bào)道)
http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html
9)Wen calls for more efforts to combat corruption(2003年3月28日新華網(wǎng)英語新聞報(bào)道)
http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372
10)Guangdong will boost efforts to combat corruption(2008年5月1日中國(guó)日?qǐng)?bào)英語新聞)
www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm
上述分析可以看出,“反腐”譯為fight corruption是可以的,但不如combat corruption來得更為理想,依據(jù)之一是詞匯釋義,之二是實(shí)際使用情況。實(shí)際上,“反腐倡廉”也沒有必要一定要翻譯成“連動(dòng)句”,即并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu),combat corruption and uphold integrity。如同上文第四章的分析,在漢譯英時(shí),一般情況下采取將主要?jiǎng)釉~譯為謂語動(dòng)詞,其他動(dòng)詞以非謂語形式或介詞短語來處理的方法。因此,“反腐倡廉”也完全可以翻譯為combat corruption for public integrity。不要小看public在這里的使用,因?yàn)椤胺锤睆母旧蟻碚f是全社會(huì)的事情。此外,此處討論的“反腐倡廉”的譯文實(shí)質(zhì)是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“反”和“倡”均為動(dòng)詞,但是,“反腐倡廉”也是一個(gè)名詞詞組,如果將其作為名詞來翻譯,根據(jù)fight和combat這兩個(gè)單詞的詞匯使用慣例,其譯文就應(yīng)該首選the fight against corruption。
另外,“反腐敗”其實(shí)在英語中還有其他表達(dá),如動(dòng)詞性的詞語fight/combat graft,名詞性的詞語graft fighting以及前綴法組合anti-graft。這是因?yàn)間raft是典型的美國(guó)英語用詞,因此,美國(guó)人更習(xí)慣于使用graft來表示“貪污”,“受賄”,尤指通過政治影響謀取私利,如此看來,凡是有權(quán)有勢(shì)的官員的貪污腐敗,我們更應(yīng)該使用graft這個(gè)單詞,尤其是美國(guó)英語在國(guó)際舞臺(tái)上占據(jù)著優(yōu)勢(shì)地位。如美國(guó)參議院網(wǎng)站上就有這么一句話:Senator Mark's Anti-Graft bill was reported out today by the Senate Committee on Codes.也許是受美國(guó)的強(qiáng)大影響,菲律賓的“總統(tǒng)反貪污委員會(huì)”就叫做The Presidential Anti-Graft Commission。事實(shí)上,我國(guó)媒體也早已開始使用graft來表示“貪污”,如新華網(wǎng)2008年7月22日的一篇英語新聞報(bào)道的標(biāo)題如下:China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption。
我要看更多專欄文章
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |