2008年9月27日下午,“神七”航天員翟志剛進入太空,成為中國太空漫步第一人,吸引了全世界的目光。海外輿論評論說,翟志剛的一小步是中國的一大步。翟志剛精準完成在艙外漫步的任務,并同步施放了小型衛(wèi)星。這次成功,不僅將中國太空科技又往前推了一大步,也證明了中國的太空實力。航天員出艙是當前中國航天科技的核心標志,不僅標志著“神七”核心任務的圓滿完成,同時也為中國航天事業(yè)樹立了一個階段性的里程碑,完全足以證明中國航天事業(yè)出艙能力的全面掌握與建立,下一步,中國航天事業(yè)將會進入又一個新階段,迎來新的輝煌。
在舉國歡騰慶祝中國首次實現(xiàn)太空漫步的時候,不妨讓我們通過英語新聞報道來學習了解相關情況,學習一些相關詞匯,豐富我們的詞語積累,提高我們的英語表達能力。以下是美聯(lián)社的一篇新聞報道:
China space mission returns after first spacewalk
Three Chinese astronauts made a jubilant return to Earth on Sunday after successfully completing the country's first-ever spacewalk, an event the premier said was "a stride forward" in China's space history.
The spacewalk was mainly aimed at testing China's mastery of the technology involved. The sole task of mission commander Zhai Zhigang was to retrieve a rack attached to the outside of the orbital module. He remained outside for about 13 minutes.
"It was a glorious mission, full of challenges with a successful end," Zhai said after the Shenzhou 7 module landed under clear skies in the grasslands of China's northern Inner Mongolia region. "We feel proud of the motherland."
State broadcaster CCTV showed the astronauts emerge from their capsule, which floated gently down under a giant red-and-white-striped parachute, and wave at cameras as they celebrated the end of their 68-hour mission.
Zhai, Liu Boming and Jing Haipeng stayed inside for about 46 minutes to adapt to Earth's gravity before crawling out of the narrow entrance. They were declared healthy after medical examinations inside the module.
"This mission's success is a milestone; a stride forward," Premier Wen Jiabao said at mission control.
Saturday's space walk, which was broadcast live and watched by crowds gathered around outdoor television screens, further stoked national pride one month after the close of the Beijing Olympics.
"A small step by Zhai Zhigang in space is a big step in the history of the Chinese nation," said a commentary by the official Xinhua News Agency carried Sunday by the Beijing Daily newspaper.
On most newspaper front pages were pictures of Zhai clutching a Chinese flag as he hovered in space outside the Shenzhou 7 vessel, alongside photos of Chinese President Hu Jintao on a telephone as he spoke to the astronauts.
While successful, the spacewalk wasn't without anxious moments.
Zhai, a 41-year-old fighter pilot, appeared to struggle with the hatch and a fire alarm was triggered in the orbiter as he began the spacewalk.
Wang Zhaoyao, deputy director of manned space flight, conceded that the combined effects of weightlessness and depressurization on the hatch opening operation hadn't been fully anticipated. He blamed a faulty sensor for the fire alarm.
The spacewalk required the astronauts to first depressurize and then repressurize the orbital module and proved the effectiveness of Zhai's Feitian space suit, produced by China at a cost of $4.4 million. Liu wore a nearly identical Russian-made Orlan suit, according to the reports.
The spacewalk paves the way for assembling a space station from two Shenzhou orbital modules, the next major goal of China's manned spaceflight program.
China is also pursuing lunar exploration and may attempt to land a man on the moon in the next decade — possibly ahead of NASA's 2020 target date for returning to the moon.
China launched its first manned mission, Shenzhou 5, in 2003, becoming only the third country.
從上面的新聞報道可以看出,space mission指的是神舟七號載人飛船執(zhí)行的太空探索使命,舉世矚目的太空漫步就是space walk,首次太空漫步就是first-ever spacewalk。翟志剛短短的20分鐘的太空漫步被媒體稱為中國航天事業(yè)上的一大步(A small step by Zhai Zhigang in space is a big step in the history of the Chinese nation。)用溫家寶總理的話來說叫做a stride forward。
Mission commander指的是“神七”乘組指令長,神七乘組第一次設置了指令長崗位,即任務中自稱“洞幺(01)”的航天員翟志剛。
Orbital module就是軌道艙。載人飛船manned spaceship/spacecraft主要由三個艙體組成,即軌道艙(Orbital Module)、返回艙(Reentry Capsule)、設備艙(Service Module)。與module相關的詞語還有返回艙(re-entry module);推進艙(propelling module);指令艙(command module)和登月艙(lunar module)。
The Shenzhou 7 module landed指的是神舟七號在完成歷史性的使命之后返回內(nèi)蒙古中部地區(qū)的主著落場(the main landing site)。
Capsule指的是太空艙,與module為同義詞,本文指的就是神舟七號的返回艙the re-entry capsule。Mission control 指的是地面指揮中心。
Depressurize and then repressurize指的是航天員出艙前后必須經(jīng)歷的“減壓”和“升壓”的過程。由于航天服內(nèi)的壓力只有正常氣壓的30%~40%,如果航天員驟然進入低壓狀態(tài)可能因為原來溶解于體液中的氮氣由于氣壓的變動迅速地變?yōu)闅馀?,引起栓塞而威脅生命安全。這種癥狀不光出現(xiàn)于太空活動,人類在潛水中也會遇到類似的狀況——潛水員驟然從海底返回海面則會出現(xiàn)低壓狀況,造成同樣的栓塞。因此這種情況被稱為“潛水癥”。所以航天員必須在出艙之前就做好相應的準備。首先在出艙前幾小時必須呼吸純氧,這樣可以慢慢排掉身體內(nèi)多余的氮氣。其次在太空船中設有一個專門的氣閥艙,航天員在出艙前和返回后都必須經(jīng)歷“減壓”和“升壓”的過程,使壓力慢慢變化,這樣身體適應了就不會出現(xiàn)潛水癥了。由于出艙活動減壓升壓的需要,“神七”太空船上增加了氣閥艙這樣的設備。這在以前的神舟飛船上是沒有的。
Space suit一般指航天員穿著的航天服,本文指的是我國自行研制的“飛天”艙外航天服或者說艙外活動服,英文叫做extra-vehicular activity suit,簡稱EVA suit。我國自行研制的“飛天”牌艙外航天服每套總重量約120公斤,造價3000萬元人民幣左右。艙外航天服可為航天員出艙活動提供適當?shù)拇髿鈮毫Α⒆銐虻难鯕狻⑦m宜的溫濕度,以保障航天員的生命活動需要;航天服具有足夠的強度,防止輻射、微流星和空間碎片對航天員的傷害,保證航天員的工作能力;航天服還能提供可靠工效保障及遙測通信保障等。
Space station指宇宙空間站。宇宙空間站是能在太空中長時間運行的巨大載人飛船,空間站上有工作艙、生活艙、服務艙和對接艙,艙內(nèi)有類似地面的生活環(huán)境,宇航員和研究人員可利用各種儀器設備進行科學研究。本文提及,此次神舟七號的太空漫步為中國建立自己的宇宙空間站鋪平了道路。按照我國載人航天計劃,中國最終將建設一個永久性的宇宙空間站。我國將在2010年至2015年間發(fā)射“天宮”一號目標飛行器和“天宮”二號、“天宮”三號兩個空間實驗室,還將分別發(fā)射2艘無人飛船進行無人對接試驗,然后再發(fā)射5艘飛船進行載人對接試驗和載人駐留試驗,預計在7年內(nèi)連續(xù)發(fā)射7艘太空飛船。空間實驗室是設立在太空的用于開展各類空間科學實驗的實驗室。據(jù)悉,我國目前在研的“天宮”空間實驗室采用兩艙結(jié)構(gòu),分別為實驗艙和資源艙。該站的大致模樣:包括一個核心艙、一架貨運飛船、一架載人飛船和兩個用于實驗等功能的其他艙,總重量在100噸以下。這個空間站建成后,核心艙可不斷加艙。屆時,每年將往空間站發(fā)射若干個航天器。據(jù)中國工程院院士、神舟飛船原總設計師戚發(fā)軔介紹,中國航天的目標分為三大步,第一步是把人送上太空,這個目標在神五順利升空時即已達成。第二步是繼續(xù)突破載人航天的基本技術(shù):多人多天飛行、航天員出艙在太空行走、完成飛船與空間艙的交會對接。第三步就是建立永久性的空間試驗室,進行科學試驗。神七升空,意味著三步曲中的第二音階已然奏響,隨后的神八到神十飛船將相繼升空,以奇麗的太空之舞構(gòu)筑起中國自己的“天宮”系列太空實驗室。
NASA是The National Aeronautics and Space Administration的首字母縮寫詞,即美國航空航天管理局,海外華文媒體又習慣稱之為美國太空署。中國實現(xiàn)首次太空漫步之后,美國航空航天局探月計劃負責人吉爾布雷斯認為,中國將在2017年或2018年實現(xiàn)登月,從而先于美國計劃的在2020年重返月球。2004年1月14日,美國總統(tǒng)布什在NASA華盛頓總部宣讀了“新太空計劃”,雄心勃勃地提出“重返月球”,其核心目標是在月球上建立永久基地,并以此為跳板,為人類登陸火星甚至探索更遙遠的太空做準備。
除了上述詞語知識外,與我國“神舟號”系列太空飛船有關的常用詞匯還有以下一些:
載人航天 manned space flight
載人航天計劃 manned space program
無人飛船 unmanned spaceship / spacecraft
試驗太空船 experimental spacecraft
多級火箭 multistage rocket
返回式衛(wèi)星 recoverable satellite
通信衛(wèi)星 communication satellite
遙感衛(wèi)星 remote sensing satellite
運載火箭 carrier rocket; rocket launcher
長征二號F運載火箭 Long March II F carrier rocket (“神舟七號”的運載火箭)
有效載荷能力 payload capability
近地軌道 low Earth orbit
氣象衛(wèi)星 weather satellite; meteorological satellite
太陽同步軌道衛(wèi)星 satellite in sun-synchronous orbit
同步軌道衛(wèi)星 geosynchronous satellite
艙外活動(又叫“出艙活動””,即“太空行走”)extra-vehicular activity(EVA)
緊急供氧裝置 emergency oxygen apparatus
空間物理探測 space physics exploration
國際空間站 International Space Station
太陽能電池板 solar panel
太空升降艙 space elevator
外太空 outer space; deep space
銀河系 Milky Way galaxy
阿波羅號宇宙飛船 Apollo
發(fā)射衛(wèi)星 launch a satellite
發(fā)射升空 blast off
發(fā)射臺launch pad
軌道orbit
人造衛(wèi)星 artificial satellite
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |