當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> wangyinquan
“風(fēng)景區(qū)”這一公示語有著多個(gè)不同的譯文,分別是scenic area, scenic spot, zhongshanling, beauty spot, national park。
南京綠博園是一個(gè)以園林花卉為主的主題公園??墒牵涿Q的英譯Nanjing Virescence Exposition Garden of China 卻有點(diǎn)讓人……
提出這一觀點(diǎn)的是在英語語言研究領(lǐng)域大名鼎鼎的David Crystal教授,《劍橋英語語言百科全書》作者,編撰有100本專著……
在百度輸入“老賴”二字進(jìn)行檢索,收獲頗豐,看來“老賴”現(xiàn)象確實(shí)已經(jīng)成為我國的一大社會(huì)問題。
“一夜情”這些年已經(jīng)成為一個(gè)司空見慣的詞語和社會(huì)現(xiàn)象,而且可謂是不分中外。
“門票價(jià)格”的譯文ticket price明顯不符合英語表達(dá)習(xí)慣,既可以說是根據(jù)母語思維和表達(dá)方式翻譯的結(jié)果……
在我國的汽車站、火車站、飛機(jī)場(chǎng)、旅游景點(diǎn),經(jīng)常能夠看到用ticketing來表達(dá)“票務(wù)”或“售票”這個(gè)意思的。但是,這一翻譯似乎不盡如人意,為此特撰寫此文求教于同行學(xué)者。
奧巴馬之所以能夠從相對(duì)默默無聞到一鳴驚人異軍突起,除了美國政壇呼喚清新空氣和渴望變化這些因素之外,他的奇特身世也許幫了他不少忙。
美國方言學(xué)會(huì)(American Dialect Society)在其2008年1月4日舉行的2007年度大會(huì)上評(píng)選出來的年度詞匯是Subprime。
新聞媒體在表達(dá)“調(diào)查”這一意思的時(shí)候傾向于使用probe,而不是人們更加熟悉的investigate。
2008年美國總統(tǒng)大選雖然還有一段時(shí)間,但是目前民主黨和共和黨內(nèi)部為了獲得黨內(nèi)候選人提名而展開的競(jìng)爭(zhēng)可謂已經(jīng)硝煙彌漫。在緊張狀態(tài)之下,被公認(rèn)是08總統(tǒng)大選最大熱門人選之一的前第一夫人希拉里?克林頓卻犯下了一個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤……
本欄目長(zhǎng)期歡迎高校英語教師投稿
投稿郵箱:language@chinadaily.com.cn
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn