街道名稱,或者說城市中的街道和馬路的路牌,屬于城市信息導向系統(tǒng)中的十分重要的組成部分。街道名稱或者路牌顯然也因此屬于公示語的一個非常重要的組成部分。街道名稱是一種不同尋常的地名,因為它是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。
然而,作為人們在社會生活中使用最為頻繁也是用途最為廣泛的信息導向系統(tǒng),街道名稱的書寫方式卻是相當?shù)牟唤y(tǒng)一,甚至可以說是五花八門,一地多名、一名多寫比比皆是,有全英文的,有漢語拼音+英文的,有把英文和漢語拼音混寫的,也有路牌是漢語拼音的而街道上方的交通指向標志上的路名卻是漢語拼音+英文的。吳偉雄在《淺談我國街道名稱的英譯》一文中指出,我國街道名稱的英譯方法,目前大體上有三大類:一是“漢語拼音法”,二是“音意結合法”,三是“全盤意譯法”。之所以出現(xiàn)如此現(xiàn)象,可以說是與學術界的觀點分歧不無關系,而且也受到了當前我國的一些實踐慣例的影響,比如說學術界對于街道名稱或路牌的書寫,有的主張用英文,有的主張用漢語拼音,有的主張漢語拼音+英文,以示與國際接軌。在社會關注方面,廣州的《羊城晚報》更是在2002年就街道名稱究竟是用漢語拼音,拼音加英文還是全英文展開了民意調查。由此可見,街道名稱的書寫十分重要,不規(guī)范不統(tǒng)一的書寫勢必會給經(jīng)濟建設和人們的日常工作與生活帶來不必要的麻煩,給通訊聯(lián)絡造成不便,在嚴重的情況下甚至可能影響國際交往,嚴重損害一座城市乃至一個國家的形象。如果說我們連街道名稱的書寫方式都不能解決,不能有一個統(tǒng)一的說法,那就更是對當前我國男女老少齊上陣學習英語的最大諷刺。
本文試圖以南京市和蘇州市兩地的一些街道名稱書寫實例為例,說明當前街道名稱書寫中存在的諸多問題,同時提出街道名稱書寫法的理論依據(jù)及分析。
一、 蘇州街道名稱書寫:路牌與交通導向牌的不一致
蘇州是我國著名的旅游城市,蘇州也是我國經(jīng)濟發(fā)展最為繁榮,人民生活最為富裕的地區(qū)之一,蘇州還是我國改革開放程度最為先進的地區(qū)之一,來自世界各地的商人紛至沓來前來投資與經(jīng)商,來自不同國家的游客蜂擁而來觀光與旅游,可以說,蘇州是我國對外開放的一個標致性的窗口。也許正是因為上述因素,蘇州市的街道名稱中才出現(xiàn)了不符合聯(lián)合國關于各國、各地區(qū)的每個地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”的書寫方式,以至于出現(xiàn)了路牌和交通導向牌書寫方式不統(tǒng)一甚至嚴重混亂的現(xiàn)象。
路牌是一條街道的名稱和標志,而交通指示牌則是給車輛和行人指示方向的,其共同點就是上面均有街道名稱。比如說,在市區(qū)的一個交通導向牌上有5個街道的名稱,有4個使用了漢語拼音+英文的組合方式,也就是說,專名使用了漢語拼音,而通名使用了英譯。即“人民路”,“中街路”,“干將路”和“養(yǎng)育巷”,其對應書寫分別是REN MIN RD.,ZHONG JIE RD.,GAN JIANG RD.,YANG YU LANE。但是,“東中市”這一街道卻只使用了漢語拼音DONG ZHONG SHI。如果說上述4個漢語拼音+英文的組合方式的街道名稱書寫方式是為了方便外國人理解的話,那么,“東中市”僅僅標記為漢語拼音DONG ZHONG SHI就不能起到公示語的告示作用,無法實現(xiàn)導向信息系統(tǒng)的目的。值得一提的是,上述街道名稱的漢語拼音都是以單個單詞來書寫的,但是,在其他場合卻有以兩個單詞為整體進行書寫的,這也是當前街道名稱書寫混亂的典型表現(xiàn)之一。
與上述交通導向牌上面的街道名稱的書寫方式迥然不同的是,近在咫尺的路牌書寫方式卻采用了全拼音的書寫方式,“中街路”,“養(yǎng)育巷”和“景德路”分別寫成了ZHONGJIE LU,YANGYU XIANG和JINGDE LU。上述實例已經(jīng)可以看出蘇州市街道名稱書寫存在的問題,即街道上方的交通導向牌上面的街道名稱與街頭的路牌名稱書寫方式不一致。其次,即使是街道名稱中的專名同樣是使用漢語拼音,但是,兩者的書寫方式也不一樣,一個是以單個單詞為單位分開書寫,而另一個則是以兩個單詞為一個單位,通名再單獨書寫,前后有一個間隔。
更加耐人尋味的街道名稱書寫問題出現(xiàn)在蘇州市吳中區(qū)。這里的交通導向牌上面的街道名稱再次采用了專名使用漢語拼音,通名使用英語譯文的做法,而且也是以一個單詞為一個書寫單位。比如說,“碧波街”就寫成了BI BO ST.。這里的最大問題出現(xiàn)在了帶有“東南西北”方位的路名書寫上。在這里,“石湖東路”,“東吳南路”和“迎春南路”被分別寫成了SHI HU DONG RD.,DONG WU NAN RD.,YING CHUN NAN RD。很顯然,在這里,表示方位的字“東”和“南”變成了專名的一部分,在漢語拼音加英文的書寫方式中已經(jīng)無法讓人看出來道路的方位走向。由于表示方位的字變成了專名的一部分,因此,這個街道的名稱也就變成了“石湖東”,換句話說,“石湖東”成為了一個地名。但是,根據(jù)上述路名的漢字,“石湖”才應該是一個地名,而這個街道被分成了兩段,一段在西,一段在東,所以才會有“石湖東路”這個說法,相應的必定就有“石湖西路”。
帶有“東南西北” ,“上、中、下”,還有“前、后、內、外”等表示方位的路名是中國地名的一大特色,同時也反映了中國地名的文化傳承。但是,這類路名卻給我們造成了書寫和翻譯困難。有報道說,北京市的“東直門外大街”就出現(xiàn)了多達5種不同的譯寫方式,如Dongzhimenwai Dajie,Outer Dongzhimen Main Street,the Street outside of the Dongzhi Gate等等。在目前比較流行的專名用漢語拼音、通名用英語譯文的地名表達法中,至于對“東、西、南、北、中”的處理出現(xiàn)了三足鼎立的現(xiàn)象,方位詞分別出現(xiàn)在了前、中、后的位置上。比如說,上文提到的“東吳南路”的書寫方式,除了 DONG WU NAN RD.,還有另外一個說法,即SOUTH DONG WU RD.,把方位詞放在了前面。所謂的方位詞出現(xiàn)在后的位置上在這里雖然沒出現(xiàn),也就是書寫成DONG WU RD SOUTH或DONG WU SOUTH RD,但是,在全國其他地區(qū),這種書寫方式卻也是較多存在的。據(jù)說上述書寫方式分別都有來自外國或香港地區(qū)的出處依據(jù),但是,究竟哪種方式比較符合地名書寫的規(guī)則,看來我們急需有一個統(tǒng)一的說法。筆者的看法是,把“東南西北”這類表示方位的字變成專名的一部分是不可取的,因為這種書寫方式造成的后果是拼音信息與漢語信息之間會出現(xiàn)意義上的誤差。至于那方位詞放在前置和后置位置上哪個更合適,筆者的觀點是我們應該參考和借鑒國際慣例,如果國外有直接對應的表達,就直接借用,如果沒有,那就參考國外范例進行仿造譯寫。
值得一提的是,上文中提到的“石湖東路”,其豎立在街頭的路牌書寫方式則符合當前我國常見的地名“單一羅馬化”拼寫法,即SHIHU DONGLU。不過,與上文提到的“養(yǎng)育巷”之類的路牌不同的是,這個街道名稱中出現(xiàn)了一個方位詞,因此,如何處理又是一個難點,也就是說,這個方位詞是單獨書寫,還是與通名“路”一起書寫?雖然目前我國的常見做法都是把方位詞與通名一起書寫的,但是,上文中提到的“東吳南路”的街頭路牌書寫方式卻又有所不同,它雖然采用了“單一羅馬化”拼寫法,可是卻把每個單詞都分開書寫的DONG WU NAN LU,估計是為了與漢字一一對應的結果。而與它對應的同一條街道的北段“東吳北路”的書寫方式就是目前比較常見的DONGWU BEILU。另外一個例證是,同樣位于吳中區(qū)的“太湖西路”,其書寫法TAIHU XILU也是兩部分組成,即專名為一部分,而方位詞和通名為另一部分。至此,我們不難看出,在蘇州市,尤其是在該市的吳中區(qū),街道名稱的書寫存在著較大的混亂,“東吳南路”的書寫式五花八門就是一個典型示范。此外,蘇州市的路牌和交通導向牌的書寫方式存在著明顯的不統(tǒng)一,其中的原因是顯而易見的,路牌的書寫法是由地名委員會管理的,交通指示牌的書寫法則是歸公安局交通管理局負責的。很顯然,上述兩個部門之間缺乏溝通造成了街道名稱書寫的不統(tǒng)一乃至混亂
二、 南京街道名稱書寫:規(guī)范之中問題也不少
相對而言,南京市的街道名稱書寫法比較統(tǒng)一,無論是豎立在街頭的路牌還是街道上方的交通導向牌,清一色地采用了當前我國常見的地名“單一羅馬化”拼寫法。顯而易見,南京市在遵守我國地名羅馬字母拼寫的法律法規(guī)和聯(lián)合國地名標準化會議的有關決議方面是執(zhí)行得比較嚴格的。但是,這并不等于說,南京市的街道名稱書寫就沒有問題。比如說, “太平南路”和“中山東路”均由兩部分組成,即專名為一部分,而方位詞和通名為另一部分,分別寫成了TAIPING NANLU和ZHONGSHAN DONGLU。但是,“苜蓿園東街”和“游府西街”,漢字同樣是由專名和通名兩部分組成,而且通名中同樣有方位詞,可是,其書寫方式卻是以每個單詞為單位分開書寫,即MU XU YUAN DONG JIE和YOU FU XI JIE,而不是MUXUYUAN DONGJIE和YOUFU XIJIE。為什么同樣是帶方位詞的通名,“中山東路”的“東路”寫成了DONGLU,但是,語義組合一模一樣的“東街”和“西街”卻要分開寫成DONG JIE和XI JIE?更加令人費解的是,與“苜蓿園東街”僅一字之差的“苜蓿園大街”卻書寫成了MUXUYUAN DAJIE,也就是表示專名的兩個字為一部分,而表示通名的兩個字為另一部分。從路牌的底色來看,這里的答案也許只能有一個,那就是這些路牌制作于不同的時期,而且很有可能是由不同主管部門委托不同的標牌公司制作的。
與蘇州市相同,南京市同樣有交通導向牌或指示牌。與蘇州市采用專名使用漢語拼音,通名使用英語譯文不同的是,南京市的交通導向牌上面的街道名稱一律用漢語拼音書寫??墒?,一些細微問題同樣不容忽視,因為這些問題至少說明了街道名稱書寫的不統(tǒng)一。這些細微問題就是,只寫有一條街道名稱的小型單個交通導向牌上的街道名稱書寫,以每個單詞為單位分開書寫,而寫有多個街道的大型綜合導向牌上面的街道名稱書寫則干脆沒有間隔,把漢語拼音全部連在一起書寫,比如說“錢塘路”寫成了QIANG TANG LU,可是在其下方的“北京西路”、“虎踞路”、“寧海路”和“頤和路”卻分別寫成了BEIJINGXILU,HUJULU,NINGHAILU和YIHELU。如此書寫法顯然是與路牌書寫法迥然不同的,而且,令人費解的是,同樣是交通導向牌上面的街道名稱書寫,為什么會出現(xiàn)不同的寫法?答案看來也只能有一個,即不同主管部門委托不同公司在不同時期制作的,所以缺少統(tǒng)一性和規(guī)范性。
當然,南京市的街道名稱書寫雖然是清一色的“單一羅馬化”,稱得上是比較規(guī)范,但是其他問題還有不少,比如說,同一條街道的書寫方式不統(tǒng)一。同樣是“仙鶴街”,卻分別寫成了XIANHEJIE和XIANHE JIE,前者把專名和通名全部連在一起書寫,而后者則是專名與通名分開書寫。“鼎新路”南端街道兩邊的路牌顏色不同,書寫方式也不同,一個是專名和通名全部分開書寫為DING XIN LU,另一個則是專名合在一起,通名分開,書寫為DINGXIN LU。“秣陵路”的書寫方式同“鼎新路”,分別為MO LING LU 和MOLING LU?!伴L樂路”和“洋珠巷”的書寫也是把專名和通名連在了一起,分別為CHANGLELU YANGZHUXIANG,這種書寫方式顯然是不符合地名和路牌書寫的規(guī)范的。
三、 街道名稱書寫:譯還是不譯
其實,在關于街道名稱的表達問題上,一個迄今為止的最大爭論就是,我國的街道名稱乃至地名,究竟是不是需要全部或者部分翻譯成英文,還是一律采用漢語拼音,即所謂的“單一羅馬化”拼寫法。這個問題現(xiàn)在似乎成為了一大難題,頗有點莎翁名劇《哈姆雷特》中的To be or not to be經(jīng)典名言。翻譯派認為,在人類社會已經(jīng)進入全球化時代的今天,在我國改革開放不斷深入,國際交往日益頻繁的時候,把街道名稱全部或者部分翻譯成英語,有利于我們與國際接軌,有利于外國友人更好地來華經(jīng)商旅游,也更有利于我們擴大對外宣傳的效果。但是,主張“單一羅馬化”的人士則引經(jīng)據(jù)典,用權威的法律來支持自己的觀點。為了了解這一爭論的背景,我們不妨首先看一下關于地名表達的相關法律依據(jù)。
目前關于地名采用“單一羅馬化”書寫法的主要法律依據(jù)來自兩個方面,一是國際社會;二是我國自己關于地名標準化的相關法規(guī)。我國和聯(lián)合國地名委員會都有明確的規(guī)定,用漢語拼音方案作為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,這也是我國街道名稱的“譯寫”規(guī)范。根據(jù)郭建中的《再談街道名稱的書寫法》(載《中國翻譯》2005年第6期),1967年第二屆聯(lián)合國地名標準化會議作出決議,要求各國、各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳懀龅矫總€地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”(a single Romanization system)。1977年,在雅典舉行的第三屆聯(lián)合國地名標準化會議上,通過了中國提出的關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的提案。因此,使用漢語拼音作為中國地名拼寫規(guī)范,不僅為我國法律法規(guī)所規(guī)定,也是國際標準,得到國際上的承認。1978年,國務院批轉了中國文字改革委員會、外交部、國家測繪總局、中國地名委員會《關于改用漢語拼音方案為我國人名地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范的報告》。1987年,中國地名委員會、城鄉(xiāng)環(huán)境保護部、國家語委頒發(fā)《關于地名標志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》。通知標題就很清楚,地名標志不得使用外文。1986年國務院《地名管理條例》第8條規(guī)定:“中國地名的羅馬字母拼寫,依國家公布的《漢語拼音方案》作為統(tǒng)一規(guī)范。拼寫細則,由中國地名委員會制定。”1999年國家質量技術監(jiān)督局發(fā)布《城鄉(xiāng)地名標牌國家標準》,對地名標志上的地名書寫及漢語拼音字母拼寫做了強制性規(guī)定。2000年10月31日,九屆全國人大常務委員會第十八次會議通過了《中華人民共和國國家通用語言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具?!稘h語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領域?!?/p>
由此可見,我國地名使用漢語拼音來書寫是完全有法理依據(jù)的,即必須使用“單一羅馬化”。那么,何為“單一羅馬化”呢?比如說上文中提到的“東吳南路”無論是書寫為DONG WU NAN RD.還是SOUTH DONGWU RD. 都違反了第二屆聯(lián)合國地名標準化會議作出的“單一羅馬化”的決議,因為DONGWU是漢語拼音,是我們漢語的羅馬字母拼寫法;而Rd. 或Road則是英語的羅馬字母拼寫法。這種街道名稱的寫法,就是用了兩種文字的羅馬拼寫法。簡而言之,我國的地名(街道名稱自然也不例外)必須使用我們自己的漢語拼音來書寫。地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。當然,即使是遵守了這一規(guī)定,但是,在具體的操作中,一些細節(jié)還是應該注意,南京市的交通導向牌上面的街道名稱書寫法不一致就是典型表現(xiàn)。
在關于街道名稱書寫法的爭議中,最大的一個焦點就是,如果街道名稱全部用漢語拼音書寫就不利于外國友人的理解,其言外之意就是,街道名稱中的通名必須翻譯成英語,老外才能理解。街道名稱必須要譯成英語,才顯示出國際化,算得上與國際接軌。比如說,把“解放路”書寫成JIEFANG LU,對于一個第一次來中國而且對中國文化和語言一無所知的老外來說,他確實有可能一點也不能理解這個LU是什么意思,更無從談起把LU與英語中的ROAD產生聯(lián)想,從而實現(xiàn)理解成功。上述觀點似乎不無道理,但實際上卻是一種認識的誤區(qū)。根據(jù)1967年聯(lián)合國第二屆地名標準化會議作出“單一羅馬化”決議,地名的單一羅馬化,就是本國的地名標準化,就是國際標準化,這才是真正的與國際接軌。因此,法國地名用法語拼寫,德國地名用德語拼寫;而對使用非羅馬字母文字的國家(如中國、日本、俄羅斯等)來說,就必須制定一個本國地名羅馬化方案,在中國就是漢語拼音。又如,在日本的街道名稱中有一個最常見的漢語字“町”,可是,日本人卻堅持用其本國文字的讀音將其書寫成MACHI,而不是用英文STREET,這又是一個很好的例證。
行文至此,筆者正好想到手頭有一些難得的資料可以進一步說明地名“單一羅馬化”的普遍性。筆者不久前隨同中國翻譯協(xié)會代表團前往印尼參加第五屆亞洲翻譯家論壇并順訪馬來西亞的時候特別留意了當?shù)氐慕值烂Q書寫法,發(fā)現(xiàn)上述兩國無論是路牌書寫還是交通導向牌上的街道名稱書寫,幾乎都是清一色的本國文字的羅馬字母拼寫法,絕少出現(xiàn)英文,甚至連“街巷”通名也沒有翻譯成英文,而是使用了在兩國通用的羅馬字母書寫法JALAN 或其簡寫法JL.和JLN.。不能忽視的是,上述兩國不但國際交往比我國更加頻繁,國際化程度更高,而且還曾是西方國家的殖民地,在日常生活中,英語幾乎成為了當?shù)氐耐ㄓ谜Z言,盡管本國均宣布有各自的官方語言。在一個英語得到廣泛和普遍使用的國家,在一個曾經(jīng)是西方殖民地的國家,在一個國際化程度和開放程度很高的國家,其街道名稱書寫使用了清一色的本國文字,我想,這一點應該對于我國的街道名稱書寫過程中產生的爭論是一個很好的解釋與回答。很顯然,印尼與馬來西亞的這種做法實際上是說明兩國十分重視在國際化浪潮中保留本民族的文化和語言傳統(tǒng)。
四、 結語
地名是歷史的產物,是國家領土主權的象征,是日常生活的向導,是社會交往的媒介。在信息化社會中,地名在國際政治、經(jīng)濟、外交、外貿、科技、文化交流、新聞出版以及社會生活方面都起著非常重要的作用。用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。站名、路名、街道名、公共標志名等城市公示語是一個城市的臉面,是一個城市的名片,一個城市文明的標志。其書寫的規(guī)范化和標準化水平的高低,直接反映了一個城市國際化水平的高低,反映了一個城市的品位。街道名稱的書寫必須嚴格遵守“單一羅馬化”,這不僅僅關系到與國際接軌的問題,更反映了對本民族文化的重視。使用漢語拼音拼寫路名標牌,就是“與國際接軌”。2002年5月8日《北京晨報》上一篇題為《國際通行的中國地名標注是“漢字加漢語拼音”》中寫道:“民政部就呼吁:要按標準正確拼寫我國地名。否則,與國際接軌便成為一句空話?!?/p>
當前我國城市道路與街道名稱書寫不規(guī)范不統(tǒng)一乃至混亂,主要是由于有關部門不了解相關法律法規(guī)以及對地名標志的管理存在著政出多門的管理混亂所造成的。為了更好地提升我國城市信息導向系統(tǒng)的標準化與規(guī)范化,為了進一步完善我國公示語的翻譯水平,為了進一步提高我國的國際形象,在2008北京奧運會和2010上海世博會來臨之際,我們的有關部門必須重視街道名稱書寫的統(tǒng)一性和規(guī)范性。一個城市離不開完整的標識、標牌等信息導向系統(tǒng)。這些看起來似乎沒有經(jīng)濟效益的設施,實則都是現(xiàn)代城市中必不缺少的組成部分。一個城市的標識,標牌設計和設置,是衡量一個城市文明程度的標志之一,也是衡量這一城市規(guī)劃水平優(yōu)劣的標志之一。
我要看更多專欄文章
About the author: |
王銀泉,南京農業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術帶頭人。南京農業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |