日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?

中國日報網(wǎng) 2017-01-12 13:59

分享到

 

2017年新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇一七年新年賀詞。這是習(xí)近平擔(dān)任中國國家主席以來,第四次發(fā)表新年賀詞。一如既往溫暖人心,一如既往催人奮進(jìn)。

習(xí)主席的2017新年賀詞中英雙語全文

專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?

今年的賀詞最顯著的特征是融傳統(tǒng)文化與大眾語言于一體,一方面多次引用了中華典籍中的名言名句,如語出王夫之《尚書引義?太甲》的“新故相推,日生不滯”,語出《孫子?謀攻》的“上下同欲者勝”等;另一方面則吸取了人民群眾喜聞樂見的口語詞匯,包括“天上不會掉餡餅”、“擼起袖子加油干”等極具民俗特色的詞匯。

作為專注于英語學(xué)習(xí)的媒體,英語點津自然會格外關(guān)注習(xí)主席新年賀詞的英譯版本。

我們以今年賀詞中最熱門的一句話“擼起袖子加油干”的英譯為例,邀請幾位專家做簡要點評。不為分出孰優(yōu)孰劣,只為探討中文俗語英譯的各種方式。

專家點評:“擼起袖子加油干”有幾種譯法?

方柏林

安徽桐城人,現(xiàn)居美國,曾譯《河灣》、《一個唯美主義者的遺言》、《老謀深算》、《萬靈節(jié)》、《布魯克林有棵樹》、《轉(zhuǎn)吧,這偉大的世界》、《喧嘩與騷動》等。 

2017年,國家主席習(xí)近平新年賀辭中有這么一句:“大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長征路?!睂Α按蠹覕]起袖子加油干”一句,中國國際廣播電臺的翻譯為:“The nation remains mobilized for brand new endeavors.”原文“大家擼起袖子”應(yīng)為呼吁,而翻譯則像描述即成事實,回譯過來便是:“全國人民為了新的事業(yè),都動員起來了?!?/font>

中央電視臺的翻譯為:“We roll up our sleeves and work with added energy.”擼起袖子這部分翻譯得到位,但“加油”翻譯為“with added energy”, 意思沒錯,但比較生硬。

這些翻譯并無錯誤,但未必貼切。我自己翻譯為:“We should be able to blaze the trail for a successful Long March, if we are all Gung-ho about it.”

“Gung-ho”一詞為來自中文的外來詞。在追溯詞源時,語言學(xué)家認(rèn)為它來自“工業(yè)合作社”的縮略語“工合”。讓其廣為人知的是美國海軍陸戰(zhàn)隊少校埃文斯?卡爾森(Evans Carlson)。他在1942年的軍隊培訓(xùn)中,用這個中國“口頭禪”激勵自己的戰(zhàn)士。埃文斯認(rèn)為“gung-ho意思是團(tuán)結(jié)合作?!保↖t means work together-work in harmony)。如果是口頭禪,則“工合”不一定是原意?!肮ず稀蹦松鐣M織。我懷疑是中國工人去干活時所稱的“干活”,被以訛傳訛成了“工合”。

無論怎樣,“gung-ho”成了美國海軍陸戰(zhàn)隊的口號,后來用于各行各業(yè)。我第一次聽到這個說法,是在訪談一個大學(xué)學(xué)院院長的時候。當(dāng)時網(wǎng)絡(luò)課程還新鮮,我問他什么樣的老師愿意做網(wǎng)課,他說老師得有“gung-ho”精神才行。gung-ho一詞已經(jīng)進(jìn)入各種詞典?!俄f氏字典》對它的釋義為:extremely or overly zealous or enthusiastic. 這就包含了擼起袖子加油干這層意思。“gung-ho”在中文中是動詞,進(jìn)入英文后,卻成了形容詞,也是一種訛傳,但已約定俗成,權(quán)當(dāng)中文說法在新語境中產(chǎn)生了新的意義。

例如公共廣播電臺上這個例子:

“The dangers are so real that the only way to really operate in this environment is to be very gung-ho and very focused.”(參見:“Did Editorials Influence Obama’s Decision To Normalize Relations With Cuba?”,Jan 7, 2015, NPR)

《滾石》上也曾用過:“Lautner's grandfather, however, a retired Shell Oil employee, was a little more gung-ho. Chat recalls, ‘He would always pull me to the side and say,' He needs to get out there in L.A. You know, he needs to take a shot at this stuff.”(參見“Teen Wolf”, Dec 10, 2009, Rolling Stone)

咱們不妨借“擼起袖子加油干”的翻譯一事,讓這個說法“認(rèn)祖歸宗”,為咱們的翻譯干活。

上一頁 1 2 3 下一頁

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

 
 
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
        <label id="xdwva"></label>

      1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区