當(dāng)前位置: Language Tips> 專(zhuān)欄作家> 津津樂(lè)道
分享到
大概是出于職業(yè)習(xí)慣,外出看到中英文對(duì)照的文字總喜歡仔細(xì)讀一讀,要是能發(fā)現(xiàn)點(diǎn)兒錯(cuò)誤,就會(huì)覺(jué)得很有成就感。呃,這樣的心理是不是有點(diǎn)不健康?
我想說(shuō)的是,咱們國(guó)家學(xué)英語(yǔ)的人越來(lái)越多,前段時(shí)間某教育機(jī)構(gòu)的全球調(diào)研結(jié)果還表明,中國(guó)居民的英語(yǔ)掌握水平正在不斷提高。在所有非英語(yǔ)國(guó)家中,荷蘭成年居民的英語(yǔ)掌握水平最高,而丹麥和瑞典分別名列第二和第三位。中國(guó)在該排名中位居第39位,相比去年的47位已經(jīng)有明顯改善。可是,出門(mén)吃飯或者旅游的時(shí)候,總是能看到很荒謬的翻譯,讓人哭笑不得。
今天,我就用自己見(jiàn)到過(guò)的和網(wǎng)絡(luò)上瘋傳的一些奇葩翻譯做例子,說(shuō)一說(shuō)lost in translation這件事。注意,我說(shuō)的可不是《迷失東京》那部電影??!
出去玩的時(shí)候,在如圖所示的服務(wù)區(qū)衛(wèi)生間看到的提示牌。
伸手出水,說(shuō)的是水龍頭是感應(yīng)式的,只要把手伸到水龍頭下方,就會(huì)自動(dòng)出水。
Hand out of the water是什么意思呢?對(duì),是“手從水里出來(lái)”的意思,跟中文想要表達(dá)的意思完全相反。
那么,怎么樣翻譯才算準(zhǔn)確呢?感應(yīng)水龍頭的英文表達(dá)是sensor faucet,其實(shí),只要把這兩個(gè)詞放在那里,外國(guó)友人自然知道這個(gè)水龍頭怎么用,不必非要對(duì)應(yīng)著中文來(lái)翻譯。畢竟,這些提示牌是為了讓人們知道設(shè)備的正確用法,不是嗎?
橙汁和奇異果汁都是進(jìn)口的,卻不知道奇異果汁并不是“奇怪的果汁”,而是“奇異果的果汁”,是不是有點(diǎn)諷刺?奇異果,kiwi fruit,奇異果汁,kiwi fruit juice或者kiwi juice。
明明是“滅火瓶”,英文告訴我們的卻是hand grenade(手雷),真是牛頭不對(duì)馬嘴,這樣的對(duì)應(yīng)翻譯,哪怕用某度的翻譯,出錯(cuò)的幾率也不會(huì)太大吧,因?yàn)橛⑽睦锞陀兄苯訉?duì)應(yīng)的詞fire extinguisher??!
第一眼注意到的就是evil,這個(gè)詞多用來(lái)形容人“惡毒的,邪惡的” ,就算也有“有害的”意思,這里的害處也是跟道德有關(guān),或者是可能引發(fā)不適的那種“有害”。
有毒有害垃圾,指的是存有對(duì)人體健康有害的重金屬、有毒的物質(zhì)或者對(duì)環(huán)境造成現(xiàn)實(shí)危害或者潛在危害的廢棄物。所以,這里的“有害”要用hazardous表示,這種“有害”是帶有危險(xiǎn)性的,正好符合這一類(lèi)廢棄物的特征。
再說(shuō)說(shuō)“有毒”。“小甜甜”布蘭妮有首歌叫Toxic,歌詞很火辣,點(diǎn)題的一句是這樣的:“Your toxic tongue slipping mine, With the taste of the poison paradise”。
之所以把這句摘出來(lái),是因?yàn)槔锩嫣岬搅烁坝卸尽毕嚓P(guān)的兩個(gè)詞:toxic和poison。Toxic一詞兩用,名詞和形容詞都是同一個(gè)形式,poison的形容詞形式為上圖中出現(xiàn)的poisonous??傮w來(lái)說(shuō),在表達(dá)“有毒的”意思是,toxic和poisonous是可以互換使用的,二者區(qū)別不大;不過(guò),toxic的使用范圍比poisonous要廣一些,比如,toxic asset(有毒資產(chǎn)/不良資產(chǎn))里的toxic就不能用poisonous代替,后者只能描述物質(zhì)的客觀毒性。
因此,有毒有害垃圾的正確翻譯應(yīng)該是toxic and hazardous waste或者poisonous and hazardous waste。當(dāng)然,如果你愿意用rubbish表示“垃圾”我也不反對(duì)。
第一行英語(yǔ)翻譯好歹知道在說(shuō)什么,第二行就完全看不懂了。哦,原來(lái)是逐字翻譯的,exterior(外),girdle(女子束身腰帶),food(食物)。我很好奇,翻譯這句話(huà)的人是怎么查到girdle這個(gè)詞的,按說(shuō),看到“帶”直接用take就好了啊。
“外帶食物”在英語(yǔ)里多用take-out food表示,口語(yǔ)中直接說(shuō)takeout也沒(méi)問(wèn)題,這樣,第二行就解決了?!罢?qǐng)勿食用”直接說(shuō)please do not eat好了,上圖翻譯的please don’t be edible的意思是“請(qǐng)不要變成吃的”,edible就是“可食用的”意思,比如edible oil(食用油)啥的。
總結(jié),“請(qǐng)勿食用外帶食品”可以直接說(shuō)Please do not eat your takeout (take-out food) here。
我們中文的書(shū)面表達(dá)喜歡拽各種高大上的詞,但是英文翻譯的時(shí)候需要把最真實(shí)最基本的意思表達(dá)出來(lái)。所以說(shuō),翻譯不光要英文好,中文水平也不能馬虎??!
作者:馬文英
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn