當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
分享到
英國文豪莎士比亞(W. Shakespeare,1564-1616) 在構(gòu)建現(xiàn)代英語,尤其在詞語創(chuàng)新和遣詞造句方面作出了重大貢獻(xiàn)。正如著名語言學(xué)家周海中先生所言,“莎士比亞不僅是一位舉世聞名的文學(xué)大師,更是一位出類拔萃的語言大師;就個(gè)人而言,他對英語語言的影響和貢獻(xiàn)無人可比。”下面我給大家簡要介紹一下莎翁在詞語創(chuàng)新和遣詞造句方面的獨(dú)特風(fēng)格。
莎翁生活的時(shí)代正是早期現(xiàn)代英語的形成時(shí)期,他對于這一時(shí)期出現(xiàn)的新特征是最樂于接受的。莎翁最大的貢獻(xiàn)不在于他接受現(xiàn)成的變化,而在于他對這一時(shí)期英語詞匯的最大膽的創(chuàng)新,而且用他的作品將新創(chuàng)的詞最廣泛地傳播開來,最終對促進(jìn)早期現(xiàn)代英語詞匯的形成和發(fā)展做出了無人可及的貢獻(xiàn)。
莎翁對語言的大膽運(yùn)用和對構(gòu)詞手段的靈活掌握,讓他在創(chuàng)造新詞時(shí)得心應(yīng)手?,F(xiàn)在使用的許多單詞都是由他首次使用之后而進(jìn)入英語詞匯的,或是因?yàn)樗莫?dú)創(chuàng)詞綴(如前綴“un-”和后綴“-ship”),或是因?yàn)樗氖褂檬乖瓉淼脑~義發(fā)生了變化。例如,addiction、bedazzled、birthplace、courtship、critical、dishearten、divest、extract、eyeball、fancy-free、generous、hobnob、horrid、jaded、lackluster、leapfrog、manager、motionless、negotiate、obscene、prodigious、puppy-dog、rant、spectatorship、uncomfortable、undress等。另外,他特別善于利用詞性轉(zhuǎn)換而使語言產(chǎn)生奇妙的效果;如《李爾王》中埃德加的臺詞“He childed as I fathered.”(他有不孝的孩兒,而我則遭遇了無情的父親),“child”和“father”兩詞原先都為名詞,但在句中都成了動(dòng)詞。
現(xiàn)在各類社交網(wǎng)站都有“加好友”的功能,用于表示這一功能的單詞friending已成為網(wǎng)絡(luò)熱詞。其實(shí)這個(gè)詞最早來源于《哈姆雷特》第一場第五幕中的一句對白:“And what so poor a man as Hamlet is May do, to express his love and friending to you.”(像哈姆雷特這樣貧苦的人,要怎樣向你表達(dá)他的愛意和友情呢)。就連Olympian(奧林匹亞/奧運(yùn)選手)一詞也是莎翁首先使用的,該詞來源于《亨利六世》。
一些來自拉丁語、法語等其他語言的單詞經(jīng)莎翁之手進(jìn)入了英語詞匯,其中有alligator、addiction、consign、generous、majestic、radiance、traditional等。著名莎翁研究專家布萊克先生曾經(jīng)指出,雖然有一些詞的首創(chuàng)者并非是莎翁,但他卻是最早在其作品中使用它們的,如accommodation、consonancy、dexterously、frugal、pedant、reliance、submerged等。莎翁到底給英語造了多少個(gè)詞,有人說至少幾百個(gè),也有人說上萬個(gè),但學(xué)術(shù)界公認(rèn)大約1500個(gè)。順帶一提,著名語言學(xué)家克里斯特爾先生及其兒子出版了《莎翁詞語》一書,該書對莎翁作品中出現(xiàn)的詞語作了詳細(xì)的解析,并提供了具體的出處。
莎翁還創(chuàng)造出相當(dāng)數(shù)量生動(dòng)活潑、簡潔精辟、色彩鮮明的短語或習(xí)語,如band of brothers、break the ice、catch a cold、dogs of war、eat out house and home、for goodness sake、green-eyed monster、heart of gold、hoist with his own petard、in a pickle、not sleep one wink、once more unto the breach、salad days、see better days、too much of a good thing、vanish into thin air、Such stuff as dreams are made on、There's the rub、What's done is done等;這些短語或習(xí)語極大地豐富了英語的表現(xiàn)力,也使他的作品更富有情趣、詩意和魅力。另外,他對英語的拼寫及語法的標(biāo)準(zhǔn)化也發(fā)揮了積極的作用。
莎翁使用過的單詞和句子都被后來的作者有意無意地引用,許多單詞和句子在反復(fù)引用中固定了下來。有些作者在使用方式中再進(jìn)行引申,使詞意和句意得到了擴(kuò)大。莎翁的語言爐火純青、出神入化、魅力無限,他不但是個(gè)遣詞造句的高手,而且是個(gè)善用修辭的高手;其作品中比喻、雙關(guān)、擬人、夸張、排比、對偶、反復(fù)、象征、倒裝、對照等別開生面,頗具特色;這類修辭主要是以表現(xiàn)夸張和抒情為目的,并對它們進(jìn)行了創(chuàng)造性的應(yīng)用。他擅長使用矛盾修辭法,尤其是悖論的使用,如《羅密歐與朱麗葉》里的“My only love sprung from my only hate.”(我唯一的愛來自我唯一的恨)在正常的句子中是無法理解的,但莎翁利用這種矛盾的手法生動(dòng)地表現(xiàn)出了朱麗葉對她與羅密歐之間愛情的矛盾情感。修辭手法的成功運(yùn)用不僅使內(nèi)容得到了深化,更加使所要表達(dá)的情感得到了升華。另外,他偏好使用多重否定和形容詞多重最高級,意在以此來表達(dá)夸張的藝術(shù)效果。
更重要的是,莎翁對詞語的使用遠(yuǎn)超詞語本身,而更在于詞語傳達(dá)的情感和思想。例如:《哈姆雷特》里的那句早已成為“陳詞”的“To be or not to be, that is a question.”(生存還是死亡,這是一個(gè)值得思考的問題),傳達(dá)著面對抉擇時(shí)的終極兩難,這句話現(xiàn)在不知道已經(jīng)有了多少翻版;又如:《皆大歡喜》里的“All the world's a stage.”(全世界是個(gè)舞臺)、《羅密歐與朱麗葉》里的“A rose by any other name would smell as sweet.”(玫瑰不叫玫瑰,依然芳香如故)和《凱撒大帝》里的“Cowards die many times before their deaths; the valiant never taste of death but once.”(懦夫一生死多次,勇者一生死一回)。這些膾炙人口的名句不僅體現(xiàn)出了文學(xué)語言的內(nèi)涵,而且還具有極為深刻的思想哲理;它們巳經(jīng)成為現(xiàn)代英語寶庫中璀璨奪目的瑰寶。由此產(chǎn)生的佳句音韻美妙,或表現(xiàn)鮮明形象,或者表達(dá)深刻哲理,這有利于莎翁作品語言在日常生活中的廣泛傳播和被人接受。
此外,莎翁作品中一個(gè)個(gè)鮮活的人物形象也豐富著現(xiàn)代英語文化。例如:Shylock是《威尼斯商人》中的猶太放高利貸者,其性格貪婪、殘忍,shylock成為這一類人的代名詞已經(jīng)家喻戶曉;Cleopatra指絕代佳人,F(xiàn)alstaff指玩世不恭者,這些也是現(xiàn)代英語中獨(dú)有的文化現(xiàn)象。
由上可知,莎翁不僅是個(gè)詞語創(chuàng)新的能手,而且是個(gè)遣詞造句的高手;他為現(xiàn)代英語的發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn),無愧被譽(yù)為“語言大師”。今年是莎翁逝世四百周年;特撰此文,以示紀(jì)念。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
(作者為英國謝菲爾德大學(xué)訪問學(xué)者 鄧麗萍博士)
上一篇 : 扒一扒英語中箴言的內(nèi)涵
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn