當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
分享到
《國務(wù)卿女士》,是一部關(guān)于美國女國務(wù)卿Elizabeth McCord生活以及工作的美國政治題材電視連續(xù)劇,于2014年9月21日首次播放。最近我饒有興致地觀看了這部電視連續(xù)劇,并且劇中女主角Elizabeth McCord所展現(xiàn)的迷人個(gè)性以及強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)力給我留下了深深的印象。更令人驚喜的是,我發(fā)現(xiàn)這部電視連續(xù)劇對于英語學(xué)習(xí)愛好者學(xué)習(xí)地道、純正的美國口語提供了一個(gè)很好的資源。下文中,我將選擇劇中臺詞的一些佳句來逐一舉例說明。
1. Dump your team,表示“解散/解雇你的團(tuán)隊(duì)”。
這是女國務(wù)卿Elizabeth McCord的一些政治對手在劇中常對Elizabeth McCord發(fā)難時(shí)所說的話。Dump一詞除了表示傾倒、傾斜之外,在團(tuán)隊(duì)搭配時(shí),還可表示a breakup with someone,即與相應(yīng)的人/團(tuán)隊(duì)分手、丟下相應(yīng)的人/團(tuán)隊(duì)等。職場上,如高管對下級這樣要求,就表示要求解散/解雇下級的團(tuán)隊(duì)。
例句參考:He’s dumped his wife and gone off with one of his students. / 他丟下妻子,跟自己的一個(gè)學(xué)生跑了。
2. Stay under the radar,表示“低調(diào)行事?!?/strong>
劇中女國務(wù)卿Elizabeth McCord常常要處理不同的外交難題。她很會(huì)管理她的團(tuán)隊(duì),并總是叮囑她的團(tuán)隊(duì)低調(diào)、謹(jǐn)慎?!皊tay under the radar” 與“keep a low profile”同義,表示低姿態(tài),不要引人注意。 “under the radar”本是航空/軍隊(duì)領(lǐng)域的用詞,原意是如果飛機(jī)超低空飛行,雷達(dá)根本無法探測,這樣就不會(huì)引人注意了。
例句參考:Given you may have gossiping co-workers or a micromanaging boss, staying under the radar at work allows you to work without interference. / 考慮到你可能有喜歡說閑話的同事以及喜歡管頭管腳的老板,工作中的低調(diào)行事能讓你的工作免受干擾。
3. He is a family man,表示“他是一個(gè)顧家的好男人。”
劇中,女國務(wù)卿Elizabeth McCord的丈夫Henry McCord,一名神學(xué)教授(theology professor)就得到這個(gè)評價(jià)。他很理解、支持妻子Elizabeth的高強(qiáng)度、高壓力的工作性質(zhì)?!癮 family man”表示 a man who likes to spend a lot of time with his wife and children /喜歡花很多時(shí)間與自己的妻子以及孩子相處。這樣的男人,簡而言之,就是顧家好男人。
例句參考:He is a family man who always puts his family before him. / 他是一個(gè)顧家的好男人,總是把家庭放在首位。
4. I come in peace,表示 “我是來示好的。”
這句話,女國務(wù)卿Elizabeth McCord經(jīng)常和她去談判的其他國家的外交官員說的。在劇中,她一直提倡用非暴力方式處理國與國之間的外交難題?!癱ome in peace”表示“arrive somewhere with friendly intentions /帶著友好的意圖去某地”。簡而言之,就是“我到來的目的就是示好的。”
例句參考:He said: “Let us forget unpleasant things. And I come in peace.”/ 他說道:“讓我們忘記不愉快的事情吧。我是來示好的。”
5. We see eye to eye on this,表示“我們對此事的意見相同?!?/strong>
劇中,有一次女國務(wù)卿Elizabeth McCord表示她贊同對方的意見就用了這句話。“see eye to eye” 表示“agree on something or view something the same way / 同意某事或就看待某事看法相同” 。
例句參考:My boss and I do not always see eye to eye. / 我老板和我的觀點(diǎn)并不總是相同。
6. Look at the big picture,表示“看大方向,或看得長遠(yuǎn)?!?
劇中,女國務(wù)卿Elizabeth McCord有時(shí)為說服總統(tǒng)同意她所提出的不同慣例的做法,都會(huì)說這句話。
例句參考:A good leader shall choose to look at the big picture and not be distracted by details. / 一位優(yōu)秀的領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該選擇著眼長遠(yuǎn),而不是被細(xì)節(jié)所干擾。
7. Stick with our story,表示“統(tǒng)一口徑。”
劇中,在召開記者招待會(huì)之前,女國務(wù)卿Elizabeth McCord需要與白宮其他部門的高層就某一外交事件的披露達(dá)成一致時(shí),常常用到這句話。
例句參考:Let us stick with our story in front of the media. /在媒體前面,讓我們統(tǒng)一口徑。
8. You have my word,表示“我向你保證。”
劇中,有一集女國務(wù)卿Elizabeth McCord在去異國營救一名被拘捕的美國男青年前。出發(fā)前,她安慰男青年的母親,保證會(huì)把男青年平安帶回來。
例句參考:She said: “I will try my best to help you and you have my word.”/她說道:“我會(huì)盡我的全力去幫助你,我向你保證。”
9. I’d like to offer a heartfelt apology,表示“我發(fā)自內(nèi)心的/由衷地向你道歉?!?
劇中,女國務(wù)卿Elizabeth McCord誤解她的一位下屬。后來搞清真相后,她真心誠意地向?qū)Ψ降狼福伙@職業(yè)風(fēng)范和寬闊的心胸。
例句參考:‘Game of Thrones’ Showrunners Offer a ‘Heartfelt Apology’ for Hodor / 《權(quán)力的游戲》的創(chuàng)作人真心誠意地向Hodor道歉(Hodor,在《權(quán)力的游戲》劇中是北境臨冬城史塔克家族的一個(gè)仆人角色)
10. A bridge too far, 表示“很難做到”。
劇中,女國務(wù)卿Elizabeth McCord的下屬有時(shí)會(huì)和Elizabeth McCord抱怨,說一些任務(wù)很難做到。
例句參考:In that sense, the application was a bridge too far. /某種意義上,申請很難完成/成功。
11. Two sets of rules,表示“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。
劇中,女國務(wù)卿Elizabeth McCord一針見血地指出中東的一些外交官員常常用的是“雙重標(biāo)準(zhǔn)”來對待本國公民和外國公民。
例句參考:People often have two sets of rules, one for themselves and different set for others. / 人們常常用 “雙重標(biāo)準(zhǔn)”,一套標(biāo)準(zhǔn)適用他們自己,另一套不同的標(biāo)準(zhǔn)適用他人。
12. Smoke screen,表示“煙幕彈,障眼法”。
劇中,女國務(wù)卿Elizabeth McCord處理外交事務(wù)非常有經(jīng)驗(yàn),她常常及時(shí)指出其他國家有在放“煙幕彈”,從而讓她的團(tuán)隊(duì)盡快尋找解決對策。
例句參考:The principal was accused of putting up a smoke screen to hide poor standards in schools. /這位校長被指責(zé)放煙幕彈企圖掩蓋學(xué)校教育水平低下的事實(shí)。
13. Do my part,表示“盡我的本分或做好我的本職”。
女國務(wù)卿Elizabeth McCord有時(shí)候也很無奈,對于突發(fā)事件需要在短時(shí)間內(nèi)做出相應(yīng)決定時(shí),她會(huì)很謙遜地和詢問她的總統(tǒng)說出這句話。
例句參考:Arafat replied, “I know, and I am prepared to do my part.”/ 阿拉法特回答道, “我知道,而且我已準(zhǔn)備去盡我本職做好分內(nèi)的事?!?/p>
14. No cover-up,表示“不做掩飾,不掩蓋事實(shí)”。
劇中女國務(wù)卿Elizabeth McCord要求她的下屬對于任何壞消息都要全面、真實(shí)地告訴她,不要做任何的掩飾。
例句參考:General Schwarzkopf denied there had been any cover-up. / 施瓦茨科夫?qū)④姺裾J(rèn)有任何隱瞞。
15. Black eye,表示“丑事”。
劇中女國務(wù)卿Elizabeth McCord是一位非常直率的職業(yè)女性,她會(huì)直言不諱地說某件事情就是“丑事”,不光彩的事。
例句參考:The plagiarism against this famous professor was a black eye for that university. / 這位知名教授的抄襲事件對于那個(gè)大學(xué)來是件丑事。
盡管以上這幾句臺詞的句型結(jié)構(gòu)、語法簡單,但每句口語所表達(dá)的意境很地道、很形象。觀看美劇的過程中,除了欣賞不錯(cuò)的劇情以及演員們精彩的角色表演,熟記并運(yùn)用這些看似簡單卻又地道、簡潔的句型,真是一舉多得。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
(作者:米鹿,編輯:Helen)
上一篇 : 莎士比亞:詞語創(chuàng)新的能手 遣詞造句的高手
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn