日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

扒一扒英語中箴言的內(nèi)涵

中國日報網(wǎng) 2016-05-23 10:53

分享到

 

我以前荷蘭的business partner有個助理,是個很帥的小伙子。

十幾年前,他對我說過一句話。因為是閑聊,無記錄。原話的意思是:

There is wisdom in every culture.他強調(diào)的是,每個國家的文化里,都包含了很多智慧。

人活一世,總會不斷碰到各種各樣的問題。要解決“怎么辦?”別人給的“意見”“建議”,叫advice。一般是就事論事的具體解決方案和實現(xiàn)路徑。

而有些話則不同。它說的往往是些忠告和勸誡,或思路。這些話,聽起來,就入腦入心,語言里包含的智慧打動我們,還簡單易記。這就高一級了。漢語里我們把這叫做“箴言”。但其中包含的智慧卻使它們雋永,成為警句格言沉淀在語言中而得以傳世。

當然,我們不能把箴言都當真理。以筆者之見,真理首先得過了真善美這三道關,而且不以利己為依歸。而箴言則未必。

英語里,當然不乏箴言。但是,它們卻不易懂易記。離開了具體的situation和context,我們的文化和生長環(huán)境造成的隔閡會妨礙我們的理解。

筆者學英語有幾十年了。而真正開始能活學活用英語里的箴言,則是自己創(chuàng)業(yè)與老外做生意之后的這20年的事。

鋪墊了這么多,下面先舉些與 “做事”有關的英語箴言。

先來兩個大家可能在一些中文文章里見過的:

A. early bird catches the worm.早起的鳥有蟲吃。

B. Don’t put all your eggs in one basket.不要把你所有的雞蛋放在一個籃子里。

細分的話,這兩例可被當作諺語。通常,我們漢語里的諺語都包含有比喻的成分。

這里,我們不糾結(jié)學術細分的事。這兩例都寓意深刻,而英語里,proverb本來是多義詞。

A. Early bird catches the worm.

扒一扒英語中箴言的內(nèi)涵

有的英漢詞典譯為:捷足先登 有點簡單粗暴了。既不很貼切,也不利于中國讀者理解內(nèi)涵。

沒錯,它點明了 “搶占先機”的重要性。一些著名的英英詞典如:Oxford,Longman一般都會舉例說明。

我也舉一例吧:

你大學畢業(yè),從外地趕到深圳,聽說明天人才市場會有一個面對畢業(yè)生的大型招聘會。盡管當晚你會因為興奮覺也沒睡好,但你一早就會出門。帶上你的簡歷,個人資料,照片往那趕。在路上,你一邊忙著塞早點和看手機,一邊想什么?early bird catches the worm.機會難得呀!

再舉一例:

曾經(jīng)有一次,我和一位商業(yè)伙伴去美國參加高點High point家具展。大家可以上網(wǎng)查,這個家具展大啊!怎么個大法?整個一座城市都是展館!

在途30多個小時,國際航班轉(zhuǎn)國內(nèi)航班,馬不停蹄趕到,卻發(fā)現(xiàn)我們只能住在周邊的城鎮(zhèn)。盡管時差錯亂,根本沒法睡覺,我們還是跟酒店定了morning call.因為展會大巴早上就一班,到點就開。

天麻麻亮上車,等到下車天放亮了,我一看伙伴,你眼睛怎么這么嚇人,像大白兔。

你不也是,這么紅還說我。

應了商人無利不起早。趕了遠路,又是頭一次去,怎么也得做early birds??!

也可以用來勸人。First come, first served,先到先得,宜早不宜遲。名額數(shù)量有限,過了這個村就沒有那個店了。

B. Don’t put all your eggs in one basket.

新英漢詞典譯為“孤注一擲”,提煉出了本意,值得表揚。但還欠illustration.

之所以堅持箴言需標配舉例,蓋因如缺失,相信許多中國讀者看到譯例,很難第一時間理解這種意念跳躍,也就無法真正掌握和運用。

這就如同笑話里的“哏”/梗=笑點,如果不知where is your haha point,也就不能會心地笑起來。

例子很多。比如股市。從專業(yè)操盤手到資深股民都知道,要花心機配置股票。啥意思?就是不能把投在股市的真金白銀都押寶在一種股票上。當然,凡事有例外。你說某人就堅定持有一種股票,也賺錢了。我不抬杠。

Again.你把雞蛋分開放在不同籃子里,這個體驗就未必舒服。而且,過程中,一不小心,還會有雞蛋被打破。自找麻煩,弄巧成拙了不是?非也。

這句箴言的核心是提醒人們注意分散風險,不要有賭徒心理。凡事留后路,多留一手;避免全軍覆沒,陷入沒頂之災。

我曾代理一美國家具公司在國內(nèi)采購家具配件。做了一段時間,人家一再表示非常滿意,beyond expectation。于是,我在一份email中問,能否給我發(fā)個“委任狀”credential,授我個總代理啊?并列舉了一些理由,比如在中國做事講究名正言順blabla.

出乎意料的是,對方模棱兩可起來。我也很快意識到,我使人家為難了。解鈴還需系鈴人。我于是主動提出never mind, forget it. If I were you, I’ll never put all my eggs in one basket.

我換位思考,誰都怕萬一。買保險我們沒聽到一句好話,但該買還得買。(一不留神,我也自創(chuàng)了句箴言?)

C. Leave no stone unturned.

扒一扒英語中箴言的內(nèi)涵

你又碰到問題了,這回,人家給出了具體意見,聽后,你,蒙圈了。

我問你該怎么辦,你讓我把石頭都翻一遍?這,是鬧哪樣?

沒錯,人家就是此意。

我上大學時,有一年暑假去青島玩。那是1980年,景點原生態(tài)。大概在棧橋附近的海邊吧,看到幾個小孩正彎腰翻動著泡在海水里的石頭。石頭濕滑黑烏,大小形狀各異。我看了一會,他們就這么翻著,時不時,一位會抬起頭來興奮地叫著。我不禁好奇,便卷起褲管,脫了鞋,走到他們中間。

“你們在找什么呀?”

“蟹”他們給我看了他們的捕獲:一種像人腳拇指甲大小的蟹,還有的大概是寄居蟹。

我外婆家在安徽歙縣,是山區(qū)。小時候,我也跟人去抓過蟹。帶我的人下手如神,十拿九穩(wěn)。

“非要一個勁挨個翻這些石頭才行嗎?”我問眼前那個看起來較大的孩子。

“是啊,沒辦法?!?/p>

很多時候,沒有巧辦法,只有“笨”辦法。許多科學研究,至今也是這樣走。當然,現(xiàn)在電腦可以靠許多算法程序來輔助和取代人類的一些繁復的勞動。

這句話的另一個腦洞開示是,除了挨個來,有些事你必須做各種嘗試,各種路徑,one way or another,要把能想到的辦法手段都窮盡,能利用的資源,能借的力,人脈,都挨個發(fā)動起來。

香港有種挨個上門推銷,叫“掃街”,現(xiàn)在樓蓋多了,又出了“掃樓”。當然不是掃樓梯。

不知電信詐騙的是怎么培訓的,但他們肯定信這個:大海撈針,總有人上鉤。

D.you don’t need to buy a cow in order to have the milk.

這句話的字面意思太簡單直白了:你不用為了喝奶把一頭奶牛買下來吧?

那么,這又是一句語帶雙關,意在言外的規(guī)勸,因而符合箴言的特征。

我個人覺得,這句話刺激了一個偉大的商業(yè)創(chuàng)新誕生:外包outsourcing.

這句話的道理太深了。自己不占資源優(yōu)勢的,直接“買奶喝”不就行了。如果都明白這個道理,就沒有那么多不必要的“重資產(chǎn)”了。

當然,如果你在追求一個美女受挫后聽到這句話,意思就不那么正了。說這話的家伙實際想說的是:

You don’t need to marry her in order to lay her.

---好了,說了幾個“諺語”類箴言,再來看幾個帶“thing”的。

E. Do the right thing!

這回,你真碰到問題了。你問別人:what should I do?

該咋辦?老外聽完你的問題描述,想了想,給你來了這一句!

你本來著急上火,聽后一頭霧水:我問你該咋辦,你讓我涼拌!這不是跟我打哈哈耍我嘛!

且慢!老外這樣回答很正常。我這些年接觸過的老外,能為別人設身處地的不少,但是,愿代替別人思考,甚或越俎代庖的很少。這不是滑頭或風度,扯不上。

他意思:就做對的事唄,或;你看哪樣做好了。已經(jīng)給出了他的意見,而且充分地尊重你。

最了解你自己的是你自己。他不是當事人,沒親歷你的事,你讓人家怎么拿具體意見?

那這是一句廢話嗎?還真不是。這是一句箴言。而且美國人常用。

這時,你該靜下心來,像念經(jīng)一樣一邊反復默念:做對的事,做對的事,做對的事……一邊在腦中回放問題的來龍去脈,直到你豁然開朗,梳理出問題的癥結(jié)。

用一句流傳很廣的話來點津吧!說抗美援朝期間,美軍一位指揮官說,我們在錯誤的時間,錯誤的地點,與一個錯誤的對手,打了一場錯誤的仗。

中國的傳統(tǒng)智慧講要把事做好要考慮:天時地利人和。

這位美帝不簡單,對中國傳統(tǒng)智慧這么了解?這當然是我們以及度人。

Anyway,你現(xiàn)在知道什么是該做的 thing了嗎?

F. First things first.

許多英語箴言不好譯,有的好譯又沒意思。用的是小詞,分開看個個懂,放一起?-倒吸口氣。

其實,在合適的語境中,有個老外當面對你這么一說,你一定一點就通。

這個合適的語境就是,你面對一大堆事要處理,或一下遇到各種事,你沒有分身術,沒有三頭六臂,做不到齊頭并進,只有一個一個來。哪個先呢?把第一個first看成“重要的”這句就通了。

漢語講做事要“分清主次,輕重緩急”,英語有“優(yōu)先順序”priority。

如果你熟悉舊的話語體系,我可以把這句解釋為:凡事不要眉毛胡子一把抓,要把抓主要矛盾放第一位,綱舉目張(典出古漢語漁網(wǎng)的結(jié)構(gòu))。

通俗譯法可參考:重要的事,擺在前/先做。Or,從關鍵處入手。

具體什么才是first things, 要你自己考量區(qū)別了。

G. put things together, let’s see the whole picture.

看二戰(zhàn)的紀錄片,以前沒有衛(wèi)星,為了摸清敵方情況,要派偵察機去敵方上空連續(xù)拍攝,再沖印出一張張相片拼成全貌圖。

事情像一堆亂麻,當我們把它們?nèi)谐鰜?就容易理/看出頭緒來了。

局部和全局,雜亂和有序,試試這招。

當然還有些特殊場合,除了軍事,比如破案,要把從各個渠道偵察收集來的情況湊一起,通過分析研究,決定下一步方案。

H.Let things work up for you.

詞典里,收錄最多的是成語,習語,還有些諺語。但很少箴言。這句話就很難在普通詞典里察到。

但它確是一句很有價值的箴言。

炒股票,我見過有人時時盯著,到處打聽消息,心力交瘁。有人卻云游四方去了。這么多錢放在股市,還這么灑脫?

其實后一種人很懂成本和收益。玩,不是付出,精神肉體上還賺了。

現(xiàn)在帶上手機就不會與這世界脫節(jié),人家才不是撒手不管了。有些事需要等待。一動不如一靜,靜觀其變。預判三個月后會有一波行情,熬著過,玩著過,差別很大。不如暫時放下,稍安毋躁,待機而動,讓子彈飛一會。

這個世界上許多事,都是謀事在人,成事在天。你不動,地球仍然在轉(zhuǎn)動,市場上各種力量仍然在博弈。事情會變化,該出手時再出手吧!

事情在醞釀發(fā)酵,當會觀眾先。

I. make a big noise

說好的箴言呢,“大聲嚷嚷”也算?是的,它不單出現(xiàn)在日常應用中,而且被一些英語字典所收錄。

我曾經(jīng)在和歐美人交談時,講到一些情況下要祭出此招,他們都報以或會心或贊許的微笑。

最直接的應用,當然是指你遇險求救。

不可否認,make a big noise有時是為了嘩眾取寵。

但比較正心正解的用意,則是提醒你,有些事,可以用造勢來推動。

這點,商家是早已運用自如。廣告不就是廣而告之嘛!

近年來,民間的許多維權(quán)活動也都學會找媒體。起什么作用?造輿論擴大影響,希求一個合理有利的解決方案唄。

當然,如同權(quán)力不能濫用,“大聲嚷嚷”可不能變成亂嚷嚷。比如在法庭上,就不能比誰嗓門大,分貝高。那是講理的地方,不是吵架的地方。你make a big noise,在古代,叫“咆哮公堂”;現(xiàn)在呢?叫“擾亂法庭秩序”。

J. make the best of a bad business

后面的business還可以換成其它詞,但不影響這句話要傳達的意思。

啥意思呢?比如打牌,你抓到一手爛牌。你沒得選,硬著頭皮也要打。既來之,則安之。想盡辦法爭取一個對你最好的結(jié)果。

現(xiàn)代語言與其要描述的對象環(huán)境都發(fā)生了很大變化。以至于我想舉我自己是怎樣掌握這句箴言都要啰嗦一點。

我聽過一個傳說。說有個大學畢業(yè)生被分配去掃大街。這事在今天,沒什么大不了。很多年前一個北大高材生賣豬肉還能引來一片惋惜。今天,高校擴招,誰家孩子如果連大學都沒上,你出門都不好意思與人打招呼。

但我聽的傳說時代背景是文革前。那時一個大學畢業(yè)生可稀罕了。也沒有“環(huán)衛(wèi)工”這么美化的稱謂。

這個家長,按當時的觀點,對兒子“堂堂”大學畢業(yè)生去掃大街肯定是覺得抬不起頭了。

可是呢,我們往往知道了開頭,卻猜不到結(jié)果。這孩子沒抱怨,而是,make the best of a “bad” job,在工作中,通過動腦筋想辦法,他發(fā)明了掃地機。然后……

今天我們大可把這當作一個段子聽。當年我可是喝下這碗雞湯,并不真的在意掃地機是如何誕生的。

它曾幫助我對這句箴言的領會。希望能幫到你。

本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

(作者:方毅,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区