當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 津津樂道
分享到
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志自創(chuàng)刊以來,由于文章大多短小精悍,嚴(yán)肅又不失詼諧,成為社會精英必不可少的讀物。很多老師更是推薦英語愛好者閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》來感受最原汁原味的英文。不過,很少有學(xué)生能夠靜下心來精讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》里的文章,就算試著閱讀,也會被難詞、復(fù)雜的句式以及其中蘊含的豐富文化內(nèi)涵搞得信心全無。這篇文章試圖拋磚引玉,剖析近期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的亮點,幫助大家更好的理解英文精妙之處,喚起大家對于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的閱讀興趣。
* 如何描寫韓劇的老套情節(jié)
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》5月7日Asia板塊中提到前一陣子火的一塌糊涂的韓劇《太陽的后裔》。作者將這篇文章命名為《Uniform Appeal》(暫且譯為制服誘惑)。文章描述了《太陽的后裔》令人耳目一新的劇情設(shè)置以及這部劇對韓國的征兵造成的巨大影響。文章還特別提到韓國男星李勝基1月發(fā)布單曲《我要參軍了》,說明韓國娛樂界的演員和歌手入伍對韓國民眾有振奮作用。
文章的開頭運用對比的手法,開門見山寫出韓劇老套的橋段,用語非常地道。
第一句簡潔形象的概括了韓劇慣用的套路:俊男靚女主演,情節(jié)迂回曲折,這里的stock-in-trade就是慣用套路的意思。接著下文劃線句以倒裝句的形式寫出以往韓劇都是富家子弟追求平凡女子,認(rèn)為她是自己靈魂伴侶的老套情節(jié)。plain Jane指的就是平凡的女子。我想起了《簡?愛》里簡對羅切斯特說的話:Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? (難道就因為我一貧如洗,默默無聞,長相平庸,個子瘦小,就沒有靈魂,沒有心腸了?)當(dāng)我們想起簡,自然就能理解plain Jane的含義。接下來作者引出《太陽的后裔》這部劇和以往韓劇不同之處:特戰(zhàn)部隊海外上尉和挑剔的外科醫(yī)生組成了非常般配的一對,他們的愛情故事在戰(zhàn)場上徐徐展開。
* 巧用touch
同樣是這篇文章里面,有一個非常常見的小詞值得注意,那就是touch。作者在文中提到《太陽的后裔》里的角色是宋仲基退伍后接到的第一個男主角。這種韓國明星“為征兵代言”的熱潮使得韓國的征兵備受關(guān)注。所以文章寫道:
Singers and actors keen to show a common touch now make much of reporting for their national service.
關(guān)于這里的touch,dictionary.com給出的解釋是:
我們可以翻譯成:歌手和演員積極地表達(dá)對征兵的理解使國家征兵的相關(guān)報道陸續(xù)涌現(xiàn)。
接下來這篇文章還有一句和touch有關(guān)的表達(dá):
But most, says Kim Kyo-seok, a columnist and social commentator, seem to be charmed by a new concept for South Koreans: the soldier as romantic hero. The human touch that transcends duty—such as a subplot in which North and South Kore- an enemy soldiers help each other— appealed, as did the refreshingly strong female lead.
在這句話中,我們?nèi)匀豢梢岳斫鉃槿祟惖南嗷ダ斫饪梢猿铰氊?zé),正如劇中朝鮮和韓國軍人互幫互助,這種人類的情感非常具有感染力。
很多學(xué)生在寫作文追求高大上的詞匯,GRE、GMAT、外來詞,哪個沒見過就想用哪個,但是得分卻不高,甚至是遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于自己的預(yù)期。原因就是用的不地道,看起來很突兀。所以記單詞,首先要結(jié)合語境記憶,不能單獨記中文意思。另外還要通過英英詞典了解一些小詞的漂亮用法,比如今天的touch。我們再舉個兩個make的例子:
請大家翻譯這樣兩句話:
1.你能趕上下一班飛機(jī)。
2.Clothes make the man.
有些同學(xué)的第一反應(yīng)可能是:
1. You can catch the next flight.
2.衣服使人……衣服做人……(怎么說不通呢?)
其實這就是小詞make的使用。第一句話可以譯為:You can make the next flight. 第二句話譯為:由衣服穿著可以認(rèn)識一個人。尤其是第二句話,一個簡單的make表達(dá)出了復(fù)雜的意思。
* 說說red tape
上周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》關(guān)于伊朗經(jīng)濟(jì)前景的文章有一句關(guān)于red tape的描述:
Getting a work visa, however, still involves tiresome wrestling with red tape. 在這里,red tape就是中文所說的“繁文縟節(jié)、官僚主義”。dictionary.com給出了簡潔有力的解釋:
而這里的“tiresome wrestling”更是形象地寫出了人們想要得到工作簽證需要經(jīng)歷的層層審批,令人疲憊不堪,苦苦掙扎。
無獨有偶,《Nature》雜志4月21日版的一篇文章《Red-tape tangle》,講述的正式歐盟想要打破官僚主義禁錮鼓勵創(chuàng)新的舉措。這篇文章用更直白的語言解釋了“red tape”的含義:
那么有沒有人會問:為什么是紅色的帶子呢?我們看看這個說法的起源。根據(jù)維基百科,這個表達(dá)最早源于16世紀(jì)的西班牙。當(dāng)時西班牙的統(tǒng)治者用紅色帶子捆綁最緊急的文件,以便區(qū)分用普通帶子捆綁的一般性文件。后來歐洲君主紛紛效仿,加快行政機(jī)構(gòu)處理文件的速度。到了現(xiàn)代社會,這個表達(dá)指的是繁瑣的程序,被人們廣泛接受并使用。維基百科還舉了一個比較極端的例子:2009年在墨西哥,一個人花了六個月,去了十二次當(dāng)?shù)卣块T,才成功辦理完粉刷房子的手續(xù)。可見很多地方的人們都飽受“red tape”之苦。
順便提一句,既然存在,我們就要省去“繁文縟節(jié)”(類似于政府工作報告中的熱詞“簡政”streamline administration),所用的動詞搭配是“cut”。英國政府就有一個專門減少官僚主義的網(wǎng)站:
* 啥是kowtow
這個詞出自經(jīng)濟(jì)學(xué)人5月7日Business欄目的一篇關(guān)于百度的文章《Growing wildly》。這篇文章以中國《人民日報》對“魏則西事件”的一句評論開頭:“企業(yè)不作惡不是底線(文章譯為:The duty of large corporations is “not limited to ‘not being evil’”),概述“魏則西事件”和對社會的影響。接下來提到谷歌可能再次回到中國市場。文章分析百度的丑聞和谷歌的新動作根源在于中國井噴式的互聯(lián)網(wǎng)搜索市場,而這也帶來了網(wǎng)上信息安全漏洞等嚴(yán)重問題。
作者是這樣描述谷歌的:
2010年,谷歌公司高級副總裁大衛(wèi)德拉蒙德公開發(fā)表聲明,宣布停止對谷歌中國搜索服務(wù)的“過濾審查”,并將搜索服務(wù)由中國內(nèi)地轉(zhuǎn)至香港。網(wǎng)民關(guān)于“谷歌退出中國”的爭論如地震波一般席卷中國互聯(lián)網(wǎng)。值得一提的是,原文很形象的用了“nosily”這個詞(可譯為“高調(diào)地”),表現(xiàn)當(dāng)時谷歌事件造成的激烈爭論,無休無止。之后作者話鋒一轉(zhuǎn),雖然谷歌的離開看起來像是堅持自己的原則,但谷歌的幾項在華業(yè)務(wù)仍然在低調(diào)的運作。有傳言稱,安卓手機(jī)的應(yīng)用商店可能很快入駐中國。這和2010年谷歌高調(diào)退出形成鮮明對比:這次谷歌得聽我們的話,進(jìn)行過濾審查了。
kowtow這個詞用的很有意思,是中國“磕頭”音譯過來的,根據(jù)dictionary.com的解釋,名詞磕頭,動詞給某人磕頭,引申義即對某人惟命是從、卑躬屈膝。
再來看一個例句:
If President Obama wants to kowtow more to "the markets" (Wall Street), he might appoint someone like Summers or Rubin.
如果奧巴馬想要取悅?cè)A爾街,可能要任命像薩莫斯或者魯賓那樣的人。
順便說一下,英文里有不少直接從中文拿來用的單詞,比如:cheongsam旗袍(音譯粵語“長衫”);Confucious孔夫子;kung fu功夫;mahjong麻將;oolong烏龍茶;tofu豆腐等等。
* 關(guān)于eclipse
這個詞出自5月6日Business欄目的《Parks of recreation》。這篇文章主要關(guān)注火爆的主題公園投資熱潮。索尼、派拉蒙(Paramount)、迪士尼等公司紛紛投資建造主題公園,想從日益壯大的中產(chǎn)階級手中分得一杯羹。但是文章指出,各方還是要小心經(jīng)濟(jì)衰退對融資造成的沖擊。文章在講到主題公園在亞洲的發(fā)展現(xiàn)狀時寫道:
Already, theme-park attendance numbers in Asia are growing at the fastest clip of any market in the world; if that trend continues, the Themed Entertainment Association, an industry group, predicts the market there could eclipse that of North and South America within four years.
喜歡看《暮光之城》系列的同學(xué)應(yīng)該知道,《暮光之城》的第三部名字就是《Eclipse》。eclipse的最常見搭配是solar eclipse(日食)和lunar eclipse(月食)。如下圖,這兩種天文現(xiàn)象的發(fā)生正是源于光線被遮擋而形成黑影。
所以這個詞作動詞使用的引申義則有“使……黯淡無光;超過”的意思。文中描述由于亞洲主題公園入園人數(shù)暴漲,行業(yè)人士預(yù)計,四年之內(nèi)亞洲主題公園的市場就會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過北美和南美市場。
這句話還有一點值得一提,即代詞that的使用。這里的that替代的是前面的market一詞。英文里多用代詞或者同義詞替換來避免重復(fù)。that在雅思小作文寫作中非常實用。這里暫舉一例:
請翻譯這樣一個句子:
在1994年,魚肉的消費量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于豬肉的消費量,只占了總消費的5%.
同學(xué)的翻譯可能是:In 1994, the consumption of fish was much less than the consumption of pork, which constituted only 5% of the total.
在這里,兩個consumption略顯啰嗦,不妨將第二個consumption換成that.
改良版:In 1994, the consumption of fish was much less than that of pork, which constituted only 5% of the total.
總之,精讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是一件非常愉悅的事情,不光能夠?qū)W到最地道的表達(dá),更能從作者的文筆中了解時事。在數(shù)字化的新時代,希望我們每個人能能成為global citizen,放眼世界。
本文僅代表作者本人觀點,與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
(作者:王夢,編輯:Helen)
上一篇 : 從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn