當前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
6. 入境禁令
travel ban
請看例句:
A three-judge federal appeals panel on Thursday unanimously refused to reinstate US President Donald Trump's targeted travel ban.
9日,一個由三名法官組成的聯(lián)邦上訴委員會一致拒絕恢復美國總統(tǒng)特朗普有針對性的入境禁令。
這是上訴法院(appeals court)就該入境禁令(travel ban)給出的首個判決(the first ruling),是特朗普為兌現(xiàn)競選承諾(make good on a campaign promise)、收緊入境美國標準(tighten the standards for entry into the US)而采取的行動所受到的最新、最沉重的司法打擊(the latest and most stinging judicial rebuke)。這一裁定意味著來自7個以穆斯林人口為主的國家的移民和難民(immigrants and refugees from seven predominantly Muslim countries)仍可繼續(xù)入境美國。裁決公布后不久,特朗普在社交媒體上發(fā)推(tweet on social media)稱:"法庭見,我們國家的安全正受到威脅(see you in court, the security of our nation is at stake)!"這意味著美國政府將向最高法院提起上訴(appeal to the Supreme Court)。
1月27日,特朗普簽署的行政命令(executive order)規(guī)定,美國將在120天內(nèi)暫停所有難民入境(impose a 120-day halt on all refugees);在90天內(nèi)暫停伊拉克、敘利亞、伊朗、利比亞、索馬里、蘇丹和也門公民進入美國(bar entry into the US by nationals of Iraq, Syria, Iran, Libya, Somalia, Sudan and Yemen for 90 days);無限期禁止敘利亞難民進入美國。"禁穆令(Muslim ban)"實施以來,引發(fā)全美多地大規(guī)模抗議(mass protests),還多次受到美國司法機構(gòu)的挑戰(zhàn)。
由于特朗普新提名的大法官尼爾·戈薩奇(Neil Gorsuch)尚未正式入職,按照目前美國最高法院4名保守派大法官和4名自由派大法官的結(jié)構(gòu),最高法院投票有可能出現(xiàn)4:4平局(a 4-to-4 tie)的局面。一旦出現(xiàn)這種情況,最高院將維持第九巡回上訴法院的判決(leave the Courts of Appeals for the 9th Circuit's ruling in place),這也就意味著特朗普入境禁令的終止。
[相關詞匯]
恐怖襲擊 terror attack
極端分子 extremist
反恐 counter-terrorism
違憲 violate the Constitution
司法機關 judicial authorities
(來源:CHINADAILY手機報,編輯:丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(1.28-2.3)
下一篇 : 一周熱詞榜(2.11-17)
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn