當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 19th CPC National Congress> 雙語解讀
分享到
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會開幕會于2017年10月18日上午9:00在人民大會堂大禮堂舉行。
習(xí)近平總書記代表十八屆中央委員會向大會作了題為《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利》(Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era)的報告。
習(xí)近平指出,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進(jìn)入新時代的關(guān)鍵時期召開的一次十分重要的大會。
10月18日,中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會在北京人民大會堂隆重開幕。習(xí)近平代表第十八屆中央委員會向大會作報告。 新華社記者 馬占成 攝 |
大會的主題是:
不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢不懈奮斗。
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
習(xí)近平代表第十八屆中央委員會向大會作的報告分13個部分:
一、過去五年的工作和歷史性變革;
二、新時代中國共產(chǎn)黨的歷史使命;
三、新時代中國特色社會主義思想和基本方略;
四、決勝全面建成小康社會,開啟全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程;
五、貫徹新發(fā)展理念,建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系;
六、健全人民當(dāng)家作主制度體系,發(fā)展社會主義民主政治;
七、堅定文化自信,推動社會主義文化繁榮興盛;
八、提高保障和改善民生水平,加強(qiáng)和創(chuàng)新社會治理;
九、加快生態(tài)文明體制改革,建設(shè)美麗中國;
十、堅持走中國特色強(qiáng)軍之路,全面推進(jìn)國防和軍隊現(xiàn)代化;
十一、堅持“一國兩制”,推進(jìn)祖國統(tǒng)一;
十二、堅持和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建人類命運共同體;
十三、堅定不移全面從嚴(yán)治黨,不斷提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平。
報告提出了四個重要判斷,非常值得關(guān)注!
1、新時代
經(jīng)過長期努力,中國特色社會主義進(jìn)入了新時代,這是我國發(fā)展新的歷史方位。
With decades of hard work, socialism with Chinese characteristics has crossed the threshold into a new era. This is a new historic juncture in China's development.
這個新時代,是承前啟后、繼往開來、在新的歷史條件下繼續(xù)奪取中國特色社會主義偉大勝利的時代,
This new era will be an era of building on past successes to further advance our cause, and of continuing in a new historical context to strive for the success of socialism with Chinese characteristics.
是決勝全面建成小康社會、進(jìn)而全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國的時代,
It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country.
是全國各族人民團(tuán)結(jié)奮斗、不斷創(chuàng)造美好生活、逐步實現(xiàn)全體人民共同富裕的時代,
It will be an era for the Chinese people of all ethnic groups to work together and work hard to create a better life for themselves and ultimately achieve common prosperity for everyone.
是全體中華兒女勠力同心、奮力實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的時代,
It will be an era for all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, to strive with one heart to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
是我國日益走近世界舞臺中央、不斷為人類作出更大貢獻(xiàn)的時代。
It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind.
2、新思想
新時代中國特色社會主義思想明確了以下幾點內(nèi)容:
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes certain things clear:
新時代中國特色社會主義思想明確堅持和發(fā)展中國特色社會主義,總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,分兩步走在本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國;
It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation, and, on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
明確新時代我國社會主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾,必須堅持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷促進(jìn)人的全面發(fā)展、全體人民共同富裕;
It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.
明確中國特色社會主義事業(yè)總體布局是“五位一體”、戰(zhàn)略布局是“四個全面”,強(qiáng)調(diào)堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信;
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
明確全面深化改革總目標(biāo)是完善和發(fā)展中國特色社會主義制度、推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化;
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance.
明確全面推進(jìn)依法治國總目標(biāo)是建設(shè)中國特色社會主義法治體系、建設(shè)社會主義法治國家;
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.
明確黨在新時代的強(qiáng)軍目標(biāo)是建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊,把人民軍隊建設(shè)成為世界一流軍隊;
It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
明確中國特色大國外交要推動構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體;
It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
明確中國特色社會主義最本質(zhì)的特征是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量,提出新時代黨的建設(shè)總要求,突出政治建設(shè)在黨的建設(shè)中的重要地位。
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China; the Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.
新時代中國特色社會主義思想,是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀的繼承和發(fā)展,
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.
是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實踐經(jīng)驗和集體智慧的結(jié)晶,
It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.
是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗的行動指南,必須長期堅持并不斷發(fā)展。
It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation. This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.
3、新矛盾
中國特色社會主義進(jìn)入新時代,我國社會主要矛盾已經(jīng)轉(zhuǎn)化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society has evolved. What we now face is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
必須認(rèn)識到,我國社會主要矛盾的變化是關(guān)系全局的歷史性變化,對黨和國家工作提出了許多新要求。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society represents a historic shift that affects the whole landscape and that creates many new demands for the work of the Party and the country.
必須認(rèn)識到,我國社會主要矛盾的變化,沒有改變我們對我國社會主義所處歷史階段的判斷,我國仍處于并將長期處于社會主義初級階段的基本國情沒有變,我國是世界最大發(fā)展中國家的國際地位沒有變。
We must recognize that the evolution of the principal contradiction facing Chinese society does not change our assessment of the present stage of socialism in China. The basic dimension of the Chinese context — that our country is still and will long remain in the primary stage of socialism — has not changed. China's international status as the world's largest developing country has not changed.
4、新目標(biāo)
綜合分析國際國內(nèi)形勢和我國發(fā)展條件,從二〇二〇年到本世紀(jì)中葉可以分兩個階段來安排。
Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China's development, we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.
第一個階段,從二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社會的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,基本實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化。
In the first stage from 2020 to 2035, we will build on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work to see that socialist modernization is basically realized.
第二個階段,從二〇三五年到本世紀(jì)中葉,在基本實現(xiàn)現(xiàn)代化的基礎(chǔ)上,再奮斗十五年,把我國建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國。
In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, we will, building on having basically achieved modernization, work hard for a further 15 years and develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
點擊下一頁進(jìn)入報告各部分要點雙語摘錄
上一篇 : 十九大報告:直抵人心的19句話
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn