當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會(huì)> 兩會(huì)詞典
分享到
(六)人類命運(yùn)共同體
“攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴,同心打造人類命運(yùn)共同體。”2015年9月28日,習(xí)近平在紐約出席第七十屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論時(shí)發(fā)表重要講話。
自中共十八大報(bào)告提出“倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí)”以來,本屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體創(chuàng)新外交理念和實(shí)踐,展現(xiàn)了中國負(fù)責(zé)任大國形象。
備受世界關(guān)注的中國“一帶一路”倡議,就是從歷史深處走來的合作共贏之路,也是打造人類命運(yùn)共同體的最新時(shí)代注腳。
本屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體全方位推進(jìn)中國特色大國外交,標(biāo)志著一個(gè)承前啟后的外交新格局已經(jīng)鋪開。
人類命運(yùn)共同體
Community of Shared Future for Mankind
攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴同心打造人類命運(yùn)共同體
Working Together to Forge a New Partnership of Win-win Cooperation and Create a Community of Shared Future for Mankind
The world is going through a historical process of accelerated evolution: The sunshine of peace, development and progress will be powerful enough to penetrate the clouds of war, poverty and backwardness. The movement toward a multi-polar world, and the rise of emerging markets and developing countries have become an irresistible trend of history. Economic globalization and the advent of an information age have vastly unleashed and boosted social productive forces. They have both created unprecedented development opportunities and given rise to new threats and challenges which we must face squarely.
“大道之行也,天下為公?!焙推健l(fā)展、公平、正義、民主、自由,是全人類的共同價(jià)值,也是聯(lián)合國的崇高目標(biāo)。目標(biāo)遠(yuǎn)未完成,我們?nèi)皂毰?。?dāng)今世界,各國相互依存、休戚與共。我們要繼承和弘揚(yáng)聯(lián)合國憲章的宗旨和原則,構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,打造人類命運(yùn)共同體。為此,我們需要作出以下努力。
相關(guān)閱讀
習(xí)近平在第70屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論時(shí)講話
習(xí)近平出席聯(lián)大“一般性辯論”并發(fā)言
中國關(guān)于聯(lián)合國成立70周年的立場(chǎng)文件
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : 多部委“一把手”回應(yīng)經(jīng)濟(jì)民生熱點(diǎn)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn