當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
當(dāng)?shù)貢r(shí)間9月28日,國(guó)家主席習(xí)近平在紐約聯(lián)合國(guó)總部出席第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論并發(fā)表題為《攜手構(gòu)建合作共贏新伙伴 同心打造人類命運(yùn)共同體》的重要講話。
President Xi Jinping addresses the United Nations General Assembly in New York City on Monday.[Photo/Xinhua] |
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Chinese President Xi Jinping announced Monday China is to join the UN capability readiness system, and set up a permanent peacekeeping force of 8000 troops. Xi made the remarks when addressing the annual high-level general debate of the 70th session of the United Nations General Assembly at the UN headquarters in New York.
9月28日,中國(guó)主席習(xí)近平宣布中國(guó)將加入聯(lián)合國(guó)維和能力待命機(jī)制,并建設(shè)8000人規(guī)模的維和待命部隊(duì),習(xí)近平主席在紐約第70屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的講話中發(fā)表了上述言論。
聯(lián)合國(guó)大會(huì)(United Nations General Assembly)是聯(lián)合國(guó)主要的審議機(jī)構(gòu)(main deliberative organ),由聯(lián)合國(guó)全體193個(gè)會(huì)員國(guó)共同組成。大會(huì)每年9月至12月舉行一屆常會(huì)(regular session),常會(huì)通常分為兩個(gè)階段,前段為“一般性辯論”(general debate)階段,后段為大會(huì)審議列入議程的各項(xiàng)議題階段。在一般性辯論中,聯(lián)合國(guó)各會(huì)員國(guó)可就廣泛的國(guó)際問(wèn)題(international issues)發(fā)表各自看法。
一般性辯論通常不間斷進(jìn)行9天,但實(shí)際上,一般只需要7天的時(shí)間就足夠讓所有的發(fā)言者完成發(fā)言。聯(lián)大建議一般性辯論期間所有發(fā)言者自愿把時(shí)間控制在15分鐘以內(nèi)。今年聯(lián)大一般性辯論的主題是“聯(lián)合國(guó)成立70年——一個(gè)新的行動(dòng)承諾”(the United Nations at 70 -- a new commitment to action)。
以下是習(xí)近平聯(lián)大一般性辯論發(fā)言的要點(diǎn):
—China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System and has thus decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops.
中國(guó)將加入新的聯(lián)合國(guó)維和能力待命機(jī)制,決定為此率先組建常備成建制維和警隊(duì),并建設(shè)8000人規(guī)模的維和待命部隊(duì)。
—China would provide $100 million in military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of an African standby force and to boost its capacity for crisis response.
中國(guó)決定在未來(lái)5年內(nèi),向非盟提供總額為1億美元的無(wú)償軍事援助,以支持非洲常備軍和危機(jī)應(yīng)對(duì)快速反應(yīng)部隊(duì)建設(shè)。
—China will never seek hegemony, expansionism or a sphere of influence.
中國(guó)永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢(shì)力范圍。
—China welcomes other countries to board China's express train to realize common development.
中國(guó)歡迎各國(guó)搭乘中國(guó)發(fā)展“順風(fēng)車”,一起來(lái)實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
—Xi urged developed countries to realize their emission-cutting promise and help developing countries deal with climate change.
習(xí)近平敦促發(fā)達(dá)國(guó)家兌現(xiàn)減排承諾,并幫助發(fā)展中國(guó)家減緩和適應(yīng)氣候變化。
—Lessons have to be drawn from the World War II history so as to avoid repeat of past mistake.
從二戰(zhàn)中吸取教訓(xùn),以免重蹈覆轍。
—China announced a decision to establish a 10-year, 1 billion US dollar China-UN peace and development fund to support the UN's work.
中國(guó)宣布決定設(shè)立為期10年、總額10億美元的中國(guó)-聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金,支持聯(lián)合國(guó)工作。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 劉秀紅)
上一篇 : 奧巴馬推“百萬(wàn)強(qiáng)”計(jì)劃
下一篇 : 南京大屠殺檔案入選“世界記憶名錄”
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn