當前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會> 兩會詞典
分享到
3月9日,習近平參加吉林代表團審議時以“二人轉(zhuǎn)”比喻振興東北老工業(yè)基地發(fā)展。他表示,老工業(yè)區(qū)發(fā)展不能再唱“工業(yè)一柱擎天,結(jié)構(gòu)單一”的“二人轉(zhuǎn)”,要做好加減乘除,要通過創(chuàng)新實現(xiàn)優(yōu)化升級實現(xiàn)適應(yīng)經(jīng)濟新常態(tài)的戰(zhàn)略性調(diào)整。
請看相關(guān)報道:
Chinese President Xi Jinping on Monday called for new engines to revitalize northeast China's old industrial base amid the "new normal" of economic development.
國家主席習近平9日強調(diào),在經(jīng)濟新常態(tài)下,振興東北老工業(yè)區(qū),需要有新的引擎。
老工業(yè)區(qū)(old industrial base)在英文中有種特定說法,叫做rust belt(鐵銹地帶),指某些工業(yè)衰退的地區(qū),例如美國五大湖地區(qū)(the Great Lakes)、中國東北老工業(yè)基地(the old industrial base in northeast China)、德國魯爾區(qū)(the Ruhr district)、東倫敦工業(yè)區(qū)(the East London Industrial Development Zone)等。
習近平表示,要適應(yīng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),深入推進東北老工業(yè)基地振興,抓住創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展(innovation-driven development)和產(chǎn)業(yè)優(yōu)化升級(optimization and upgrading of industrial structure),努力形成特色新興產(chǎn)業(yè)集群(foster clusters of emerging industries),形成具有持續(xù)競爭力和支撐力的產(chǎn)業(yè)體系,加強同周邊國家和地區(qū)交流合作,通過深化改革堅決破除體制性障礙(break institutional bottleneck),全面提高對外開放水平,把老工業(yè)基地蘊藏的巨大活力激發(fā)出來、釋放出來(release great vitality of the country's traditional manufacturing base)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 祝興媛)
上一篇 : “一帶一路”不是“地緣政治”
下一篇 : 習近平:保護“生態(tài)”如護眼睛
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn