當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
BBC
Chinese president Xi Jinping meets US tech leaders
中國主席習(xí)近平會見美國科技界大佬
Chinese President Xi Jinping has promised to strengthen protections on intellectual property and clear obstacles to investment in China, at a meeting with US technology leaders.
中國國家主席習(xí)近平在會見美國科技界領(lǐng)袖人物時承諾將加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),并為來華投資掃清障礙。
Speaking in Seattle he said: "Without reform, there will be no driving force; without opening up, there will be no progress."
在西雅圖的講話中,他表示:“沒有改革就沒有動力,沒有開發(fā),就沒有進(jìn)步。”
US companies are eager to tap into China's massive market of consumers.
美國公司都渴望進(jìn)入中國這個巨大的消費(fèi)者市場。
Mr Xi addressed China's recent economic troubles, and said the government was taking steps to address it.
習(xí)主席也談到了中國近期的股市問題,表示政府正在著手應(yīng)對股市問題。
Language Tips:
"Without reform, there will be no driving force; without opening up, there will be no progress."這一句用的是一個經(jīng)典句型,看著眼熟?那句著名的"There is no smoke without fire"(無風(fēng)不起浪)的句型跟這里的句子其實是異曲同工。習(xí)主席的講話翻譯中之所以把without這部分放在句首,就是為了強(qiáng)調(diào)改革和開放的重要性。下面再來教大家一句實用的:Without you, there is no us.(沒有你,何來我們。)拿去用在重要的人身上,肯定管用!
US and China agree cybercrime truce
中美達(dá)成網(wǎng)絡(luò)犯罪休戰(zhàn)協(xié)議
US President Barack Obama and Chinese President Xi Jinping have said they will take new steps to address cybercrime.
美國總統(tǒng)奧巴馬和中國國家主席習(xí)近平表示,他們將采取新的舉措來應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)犯罪問題。
Speaking at a joint news conference at the White House, Mr Obama said they had agreed that neither country would engage in cyber economic espionage.
在白宮舉行的聯(lián)合記者會上,奧巴馬表示,雙方一致同意不參與網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)間諜行為。
Language Tips:
標(biāo)題中truce一詞很引人注目,既然都說到了休戰(zhàn),那就說明此前雙方在這個話題上是有爭議的。美國對中國有哪些指責(zé),我們在此不細(xì)說,單說truce這個詞,它非常多功能,可以做名詞,也可以做動詞。雙方爭吵半天也沒有結(jié)果,于是一方說“Let's call a truce”,就是表示“我們別爭了”。這里的truce差不多也是這個意思。與其來回指責(zé),不如一起想辦法應(yīng)對,合作才能共贏嘛!
上一篇 : 習(xí)近平接受路透社書面采訪
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn