當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
Reuters
China's Xi says anti-graft fight no 'House of Cards' power play
習(xí)近平表示反腐斗爭不是“紙牌屋”權(quán)力游戲
China's fight against entrenched corruption is not a "House of Cards"-style power struggle, President Xi Jinping said on Tuesday as he began his first state visit to the United States, vowing to press on with his campaign.
習(xí)近平主席開始對美國首次國事訪問,他表示,中國反腐不是“紙牌屋”式的權(quán)力斗爭,并稱要繼續(xù)推進反腐敗斗爭。
Xi has warned that corruption threatens the ruling Communist Party's survival and his three-year anti-graft campaign has brought down scores of senior officials in the party, the government, the military and state-owned enterprises.
習(xí)近平警告稱,腐敗已經(jīng)威脅到了中國共產(chǎn)黨的生存,三年的反腐斗爭已經(jīng)將數(shù)十位黨政軍以及國企內(nèi)的高管拉下馬。
Language Tips:
上文中提到腐敗時,用到一個形容詞entrenched,這個詞常用來形容something firmly established and difficult to change,也就是“根深蒂固,難以改變的“意思,比如,entrenched interests(既得利益)、entrenched quotes(經(jīng)典名言)等等。報道中提到反腐斗爭已經(jīng)將不少高官拉下馬,這里的senior officials其實就是習(xí)主席反腐講話中提到過的”老虎“(tigers),既然說到這一點,不如我們就溫習(xí)一下習(xí)主席的原話吧:要堅持‘老虎'、‘蒼蠅'一起打,既堅決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀(jì)違法案件,又切實解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風(fēng)和腐敗問題。要堅持黨紀(jì)國法面前沒有例外,不管涉及到誰,都要一查到底,決不姑息?!保╓e must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people. We should adhere that there are no exceptions in the face of party discipline and state law, with no leniency, no matter who is involved.)
上一篇 : 習(xí)近平接受路透社書面采訪
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn