當前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Chinese President Xi Jinping conducted a written interview with Reuters on Sunday, in advance of his state visit to Britain. Following is the full text:
在對英國進行國事訪問前夕,國家主席習近平10月18日接受了路透社書面采訪。全文如下:
1. You will soon pay a state visit to the UK. It is learned that both the royal family and the government of the UK attach great importance to your visit and are making meticulous preparations for it. You visited the UK in the 1990s and what was your impression then? What do you expect from your coming visit to the UK after more than 20 years? What will be its impact on China-UK relations and China-EU relations? Some Britons fear China's intentions and believe that the British government is too eager to please China. How do you ensure that China-UK relationship is mutually beneficial?
問:您即將對英國進行國事訪問。據(jù)悉英國王室和政府高度重視您的這次重要訪問并做了精心安排。在上世紀90年代您曾經(jīng)訪問過英國,您對英國印象如何?對時隔20多年再次訪問英國有何期待?這次訪問會對中英關(guān)系和中歐關(guān)系產(chǎn)生怎樣的影響?一些英國人對中國仍然抱有疑慮,認為英國政府急于討好中國,如何保證英中關(guān)系互利互惠?
A: I visited London, Oxford, Glasgow and Edinburgh in 1994. I was deeply impressed by the visit, particularly Britain's long history, unique culture, friendly people and its beautiful environment.
答:1994年,我訪問過倫敦、牛津、格拉斯哥、愛丁堡等地。那次訪問給我留下了深刻印象,特別是英國悠久的歷史、獨特的文化、友好的人民、優(yōu)美的環(huán)境令人難忘。
During my upcoming state visit to the UK at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II, I look forward to having discussions with British leaders and engaging the British public on our bilateral ties. I hope this will chart the course for the future growth of China-UK relations, inject new impetus in practical cooperation between our two countries in all fields and enable us to jointly usher in a "golden time" for China-UK comprehensive strategic partnership.
這次我應伊麗莎白二世女王邀請對英國進行國事訪問,期待著同英國領(lǐng)導人和各界朋友共商兩國關(guān)系發(fā)展大計,為今后一個時期中英關(guān)系繪制路線圖,為兩國各領(lǐng)域務實合作注入新動力,共同開啟中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的“黃金時代”。
Public opinion surveys conducted in Britain show that views of China are largely favorable among the British people. Our two peoples appreciate each other's time-honored and unique cultures. This is an important foundation and favorable condition for growing bilateral ties. It is true that some people have some misgivings about China-UK cooperation. What I want to stress is that in today's world, no country can afford to pursue development with its door closed. One should open the door, warmly welcome friends and be hospitable to them. This is recognized international practice. The UK has stated that it will be the Western country that is most open to China. This is a visionary and strategic choice that fully meets Britain's own long-term interest. China looks forward to engaging with the UK in a wider range, at a higher level and in greater depth.
有關(guān)民意調(diào)查顯示,英國民眾對中國持較高的好感度。中英兩國人民相互欣賞對方創(chuàng)造的悠久而特殊的文化,這是兩國關(guān)系發(fā)展的重要基礎和有利條件。當然,也有人對中英合作抱有這樣那樣的疑慮。我想強調(diào)的是,當今世界,任何國家都不能關(guān)起門來搞建設。打開門,就要熱情接待四方來客。對客人熱情周到,是世界公認的待客之道。英國表示愿做對華最開放的西方國家,這是一個明智的戰(zhàn)略選擇,也完全符合英國自身的長遠利益。中國期待著同英國在更大范圍、更高水平、更深層次上開展合作。
In recent years, while global growth has slowed down, China-UK investment and business cooperation has kept growing. The UK has become the EU's second largest investor in China as well as China's second largest trading partner and investment destination in the EU. China has been the UK's second largest non-EU trading partner. In 2014, China-UK trade volume for the first time exceeded 80 billion U.S. dollars, and China's import from the UK has doubled in five years. Two-way investment between China and the UK has grown rapidly. China's investment in the UK has risen at an annual rate of 71.7 percent over the past three years. Last year, the UK investment in China increased by 87.6 percent year-on-year, the fastest among major EU countries.
近年來,世界經(jīng)濟增長總體放緩,但中英兩國投資經(jīng)貿(mào)合作持續(xù)發(fā)展。英國已經(jīng)成為歐盟內(nèi)第二大對華投資國、中國在歐盟內(nèi)第二大貿(mào)易伙伴和投資目的國,中國則是英國在歐盟外第二大貿(mào)易伙伴。2014年,中英雙邊貿(mào)易額首次突破800億美元,中國自英國進口額5年內(nèi)增長了兩倍。中英雙向投資增長迅猛。過去3年,中國對英國投資年均增長71.7%。去年,英國對中國投資同比增長87.6%,增速位居歐盟大國首位。
The British government has introduced ambitious plans on upgrading infrastructure, building the Northern Powerhouse in the north of England and implementing the strategy of UK Industry 2050. These plans and the "Road and Belt Initiative" and the initiatives of "Made in China 2025" and "Internet Plus" undertaken by China complement each other in many ways. China is ready to partner with the UK in the spirit of inclusiveness, opening up and seeking win-win progress through cooperation to upgrade and expand cooperation to deliver more benefits to our two peoples.
當前,英國政府制定了基礎設施改造升級、打造“英格蘭北部經(jīng)濟中心”、“英國工業(yè)2050戰(zhàn)略”等宏大計劃,這與中國提出的“一帶一路”倡議、“中國制造2025”、“互聯(lián)網(wǎng)+”等有很多合作契合點。中國愿同英國一道,秉持包容開放、合作共贏理念,提高合作水平,拓展合作領(lǐng)域,更好造福兩國人民。
This year marks the beginning of the second decade of the China-UK comprehensive strategic partnership and the 40th anniversary of China-EU diplomatic ties. Both China-UK relationship and China-EU relationship face important opportunities to build on past success for new progress. Since the UK is an important member of the EU, China-UK relationship and China-EU relationship reinforce each other. During my visit to the EU Headquarters last year, EU leaders and I agreed to build China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization. I believe new progress in China-UK relationship will inject new momentum into the growth of China-EU relationship across the board and make new contribution to the building of China-EU partnership as a whole.
今年是中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第二個10年的開局之年,也是中歐建交40周年。中英關(guān)系和中歐關(guān)系發(fā)展面臨繼往開來的重要機遇。英國是歐盟重要成員國,中英關(guān)系同中歐關(guān)系相輔相成。去年,我對歐盟總部進行訪問,同歐盟領(lǐng)導人一致商定,要打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系。相信中英關(guān)系新發(fā)展將為中歐關(guān)系全面推進注入新動力,為促進中歐四大伙伴關(guān)系建設作出新貢獻。
2. London is one of the world's financial centers, and is keen to play an important role in China's financial development, whether by serving as an offshore trading hub for the renminbi or by possibly one day having a trading link between London and Shanghai stock exchanges. What role do you envision London playing in the modernization and globalization of the Chinese currency and stock markets?
問:倫敦是全球金融中心之一。無論是作為人民幣離岸交易中心,還是今后通過實現(xiàn)“倫滬通”,倫敦希望在中國金融市場發(fā)展過程中扮演重要角色。您認為在中國金融市場現(xiàn)代化和全球化發(fā)展進程中,倫敦能夠發(fā)揮什么樣的作用?
A: The reform and opening up of China's financial sector has made remarkable progress since China embarked on the path of reform and opening up 37 years ago. This has been especially obvious in the past several years. China will continue to adopt multiple measures to advance the reform and opening up of its financial sector so that its financial market can better adapt to financial modernization and globalization.
答:改革開放37年特別是近幾年來,中國金融業(yè)改革開放進展顯著。中國將繼續(xù)采取多種措施,推進金融業(yè)改革開放,使中國金融市場更加適應金融現(xiàn)代化和全球化發(fā)展的要求。
As one of the global financial centers, London is an important pump station in the world economic lifeline, so to speak. Strengthened financial cooperation with London is definitely a win-win choice for both countries. China-UK financial cooperation started early. It has enjoyed rapid growth, has tremendous potential and leads China-UK cooperation in various areas. We have accomplished much in recent years. Our two countries signed the bilateral currency swap agreement. China set up an RMB clearing bank in London. The UK became the first country outside Asia to obtain the RQFII initial investment quota, the first Western country to issue RMB-denominated sovereign bond and the first major developed country to include RMB into its foreign exchange reserves. This is a highlight in our bilateral cooperation.
倫敦是世界金融中心之一,是世界經(jīng)濟血液循環(huán)的一個重要泵站。加強同倫敦的金融合作,肯定是互利雙贏的選項。中英兩國金融合作起步早、發(fā)展快、潛力大,走在各領(lǐng)域合作前列。近年來,兩國簽署了雙邊本幣互換協(xié)議,中國在倫敦設立人民幣清算行,英國成為亞洲以外首個獲批人民幣合格境外機構(gòu)投資者初始額度的國家、首個發(fā)行人民幣主權(quán)債券的西方國家、首個將人民幣納入外匯儲備的主要發(fā)達國家。這是雙方合作的一大亮點。
Back in 2012, London officially launched the plan of Center of RMB Business. London has since then become one of the most dynamic and most important RMB trading centers and offshore RMB markets. In 2014, RMB trading in London grew by 143 percent year-on-year and its RMB deposits reached 20 billion yuan, a year-on-year increase of 37 percent.
倫敦早在2012年就正式啟動了“人民幣業(yè)務中心計劃”。經(jīng)過幾年發(fā)展,倫敦已經(jīng)成為最具活力和最重要的人民幣交易中心和離岸人民幣市場之一。2014年,倫敦的人民幣外匯交易規(guī)模同比增長143%,人民幣存款規(guī)模達到200億元,同比增長37%。
When conditions are in place, China is ready to consider strengthening the connectivity of the financial markets of the two countries. London can leverage its unique strengths in the financial field to get actively involved in the modernization and globalization of China' s financial market.
只要條件具備,中國愿意積極考慮加強兩國金融市場互聯(lián)互通。倫敦可以發(fā)揮金融領(lǐng)域的獨特優(yōu)勢,在中國金融市場現(xiàn)代化和全球化發(fā)展進程中發(fā)揮積極作用。
上一篇 : 國新辦發(fā)表中菲南海爭議白皮書(雙語對照)
下一篇 : 國內(nèi)觀眾最愛的十部英劇
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn