日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

習(xí)近平訪美49項(xiàng)成果清單

Outcome list of President Xi Jinping's state visit to the United States

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-28 09:20

分享到

 

習(xí)近平訪美49項(xiàng)成果清單

From September 22 to 25, 2015, at the invitation of President Barack Obama of the United States of America, President Xi Jinping of the People's Republic of China paid a state visit to the United States. During the visit, President Xi Jinping and President Obama had in-depth, candid and constructive talks. The two sides reached extensive consensus and arrived at a series of important outcomes. According to the briefing given by officials from the Foreign Ministry, the main consensus and outcomes reached by the two sides are as follows:
2015年9月22日至25日,應(yīng)美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬邀請(qǐng),中華人民共和國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。訪問(wèn)期間,習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)舉行了深入、坦誠(chéng)、建設(shè)性的會(huì)談。雙方達(dá)成廣泛共識(shí),取得了一系列重要成果。據(jù)外交部官員介紹,雙方達(dá)成的主要共識(shí)和成果如下:

I. The New Model of Major-country Relationship Between China and the United States
一、中美新型大國(guó)關(guān)系

1. The two sides commended the important outcomes of the meeting at Sunnylands in 2013, the meeting in Beijing in 2014 and the meeting in Washington in 2015 between the two presidents, and agreed to continue the endeavor to build a new model of major-country relationship between China and the United States based on mutual respect and win-win cooperation. The two sides agreed to maintain close communication and exchanges at high and other levels, further expand practical cooperation at bilateral, regional and global levels, manage differences in a constructive way to achieve new concrete results in China-U.S. relations to the greater benefit of people of the two countries and the world.
1、雙方積極評(píng)價(jià)兩國(guó)元首2013年安納伯格莊園會(huì)晤、2014年北京會(huì)晤和這次華盛頓會(huì)晤取得的重要成果;同意繼續(xù)努力構(gòu)建基于相互尊重、合作共贏的中美新型大國(guó)關(guān)系,保持密切高層及各級(jí)別交往,進(jìn)一步拓展雙邊、地區(qū)、全球?qū)用娴膭?wù)實(shí)合作,以建設(shè)性方式管控分歧,使中美關(guān)系不斷取得新的具體成果,更多更好地造福兩國(guó)人民和世界人民。

2. The two sides agreed that, as permanent members of the United Nations Security Council and countries with important global influence, China and the United States should remain committed to maintaining a strong China-U.S. relationship to contribute to the peace, stability and prosperity of the world and the region. The United States welcomes a strong, prosperous and stable China that plays a greater role in international and regional affairs. The United States supports China's stability and reform. China respects the traditional influence and practical interests of the United States in the Asia-Pacific and welcomes the United States to continue to play a positive and constructive role in regional affairs.
2、雙方一致認(rèn)為,中美作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)和在全球具有重要影響的國(guó)家,應(yīng)共同致力于維護(hù)一個(gè)強(qiáng)有力的中美關(guān)系,使之為全球及地區(qū)和平、穩(wěn)定和繁榮作出貢獻(xiàn)。美方歡迎一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、穩(wěn)定、在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮更大作用的中國(guó),支持中國(guó)的穩(wěn)定和改革。中方尊重美國(guó)在亞太地區(qū)的傳統(tǒng)影響和現(xiàn)實(shí)利益,歡迎美方在地區(qū)事務(wù)中繼續(xù)發(fā)揮積極、建設(shè)性作用。

II. Bilateral Practical Cooperation
二、雙邊務(wù)實(shí)合作

3. China and the United States recognize their shared interest in promoting a strong and open global economy, inclusive growth and sustainable development, and a stable international financial system, supported by the multilateral economic institutions founded at the end of World War II that have benefited the peoples of both nations. Both countries recognize and value the substantial contributions that the international financial institutions have made to global growth, higher incomes, the alleviation of poverty, and the maintenance of financial stability since their establishment. The rules-based international economic system has helped to propel China's unprecedented economic growth over the past 35 years, lifting hundreds of millions of people out of poverty. The United States has also benefited from the emergence of a global middle class that, by 2030, is projected to include more than 3 billion consumers in Asia alone. U.S. exports of goods and services supported approximately 12 million jobs in the United States in 2014. China has a strong stake in the maintenance and further strengthening and modernization of global financial institutions, and the United States welcomes China's growing contributions to financing development and infrastructure in Asia and beyond. The international financial architecture has evolved over time to meet the changing scale, scope, and diversity of challenges and to include new institutions as they incorporate its core principles of high standards and good governance. Both countries are committed to supporting this international architecture and welcome the greater role of the G20 in global economic governance to ensure an inclusive, resilient, and constantly improving international economic architecture to meet challenges now and in the future. In light of China's increased share of global economic activity and increased capacity, the United States welcomes China playing a more active role in and taking on due responsibility for the international financial architecture, as well as expanded bilateral cooperation to address global economic challenges. To this end:
3、中美雙方確認(rèn)在促進(jìn)強(qiáng)勁和開(kāi)放的全球經(jīng)濟(jì)、包容性增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展,以及穩(wěn)定的國(guó)際金融體系方面擁有共同利益,上述目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)由第二次世界大戰(zhàn)后成立的多邊經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)所支撐,這些機(jī)構(gòu)使兩國(guó)人民受益。中美雙方確認(rèn)并重視國(guó)際金融機(jī)構(gòu)自建立以來(lái)對(duì)促進(jìn)全球增長(zhǎng)、提高收入、減少貧困和維護(hù)金融穩(wěn)定所做的重大貢獻(xiàn)。以規(guī)則為基礎(chǔ)的國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系在過(guò)去35年中助推中國(guó)實(shí)現(xiàn)了前所未有的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),使億萬(wàn)人民擺脫了貧困。美國(guó)也同樣受益于全球中產(chǎn)階級(jí)的出現(xiàn),預(yù)計(jì)到2030年僅在亞洲就將有30億消費(fèi)者。2014年,美國(guó)商品和服務(wù)的出口在美國(guó)內(nèi)支持了大約1200萬(wàn)人的就業(yè)。中方在維護(hù)、進(jìn)一步加強(qiáng)并推動(dòng)國(guó)際金融機(jī)構(gòu)現(xiàn)代化方面有重大利益,美方歡迎中方不斷增加對(duì)亞洲及域外地區(qū)發(fā)展事業(yè)和基礎(chǔ)設(shè)施的融資支持。國(guó)際金融框架正不斷演進(jìn),以應(yīng)對(duì)在規(guī)模、范圍和多樣性方面都在發(fā)生變化的挑戰(zhàn),并將包括將高標(biāo)準(zhǔn)和良好治理作為其核心原則的新機(jī)構(gòu)。雙方承諾支持這一國(guó)際框架,并歡迎二十國(guó)集團(tuán)(G20)在全球經(jīng)濟(jì)治理中發(fā)揮更大作用,確保國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系具有包容性、韌性且不斷得到完善,以應(yīng)對(duì)當(dāng)前和未來(lái)的挑戰(zhàn)。鑒于中國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中的參與度和參與能力不斷增加,美方歡迎中方在國(guó)際金融框架和拓展的雙邊合作中發(fā)揮更加積極的作用并承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任,以應(yīng)對(duì)全球經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)。為此:

(1) China and the United States commit to strengthening and modernizing the multilateral development financing system. Both countries resolve to further strengthen the World Bank, Asian Development Bank, African Development Bank and Inter-American Development Bank by enhancing their financial capacity, reforming their governance, and improving their effectiveness and efficiency. Consistent with its development, in addition to being a shareholder and borrower, China intends to meaningfully increase its role as a donor in all these institutions. Both sides acknowledge that for new and future institutions to be significant contributors to the international financial architecture, these institutions, like the existing international financial institutions, are to be properly structured and operated in line with the principles of professionalism, transparency, efficiency, and effectiveness, and with the existing high environmental and governance standards, recognizing that these standards continuously evolve and improve.
(1)中美雙方承諾強(qiáng)化多邊開(kāi)發(fā)融資體系并使其現(xiàn)代化。雙方?jīng)Q心通過(guò)提高其資金能力、改革其治理和提升其有效性和效率,繼續(xù)強(qiáng)化世界銀行、亞洲開(kāi)發(fā)銀行、非洲發(fā)展銀行、泛美開(kāi)發(fā)銀行。與發(fā)展階段相適應(yīng),中方不僅將作為股東國(guó)和借款國(guó),還有意愿有意義地在所有上述機(jī)構(gòu)中提升作為捐款國(guó)的作用。雙方認(rèn)識(shí)到新機(jī)構(gòu)以及未來(lái)將成立的機(jī)構(gòu),要成為國(guó)際金融框架的重要貢獻(xiàn)者,這些機(jī)構(gòu)將像現(xiàn)有國(guó)際金融機(jī)構(gòu)一樣,與專業(yè)性、透明度、高效率和有效性的原則以及現(xiàn)有環(huán)境和治理高標(biāo)準(zhǔn)相一致,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑O(shè)計(jì)和運(yùn)營(yíng),同時(shí)認(rèn)識(shí)到上述標(biāo)準(zhǔn)是在持續(xù)演進(jìn)和改進(jìn)的。

(2) China and the United States reaffirm the importance of the MDBs in meeting the needs of the poorest countries through robust financial contributions to the International Development Association, Asian Development Fund, and African Development Fund. China is to meaningfully increase its contributions to the MDB concessional windows, consistent with its capacity. Both countries commit that the MDBs should continue to explore options to increase their lending capacity, including through using existing resources, and regularly reviewing their capital with an assessment of whether a capital increase is warranted. Both countries commit to continued efforts on MDB balance sheet optimization. China and the United States commit to collaborate on the World Bank shareholding review roadmap, including development of a shareholding formula and review of the World Bank's capital needs in 2017. Both sides also recognize that the middle income countries still face challenges in alleviating poverty and that the MDBs have a role in addressing those specific needs.
(2)中美雙方再次確認(rèn),通過(guò)對(duì)多邊開(kāi)發(fā)銀行下設(shè)的國(guó)際開(kāi)發(fā)協(xié)會(huì)、亞洲開(kāi)發(fā)基金和非洲發(fā)展基金的強(qiáng)有力的捐款以滿足最貧困國(guó)家的需求,是十分重要的。中方將按照其自身能力有意義地增加其對(duì)多邊開(kāi)發(fā)銀行軟貸款窗口的捐資。雙方承諾多邊開(kāi)發(fā)銀行應(yīng)繼續(xù)探索增強(qiáng)其貸款能力的選擇,包括通過(guò)使用現(xiàn)有資源,并定期審議其資本金以評(píng)估是否需要增資。雙方承諾繼續(xù)在優(yōu)化多邊開(kāi)發(fā)銀行資產(chǎn)負(fù)債表方面做出努力。雙方承諾就世界銀行的股權(quán)分配改革路線圖進(jìn)行合作,包括股權(quán)分配公式的設(shè)計(jì)和在2017年審議世界銀行的資本需求。同時(shí),雙方認(rèn)識(shí)到中等收入國(guó)家在減貧方面依舊面臨挑戰(zhàn),并且多邊開(kāi)發(fā)銀行在應(yīng)對(duì)上述特定需求方面發(fā)揮重要作用。

(3) China and the United States commit to strengthen their cooperation in the International Monetary Fund (IMF), and continue to improve the IMF's quota and governance structure. The United States commits to implement the 2010 IMF quota and governance reforms as soon as possible and reaffirms that the distribution of quotas should continue to shift toward dynamic emerging markets and developing countries to better reflect the relative weight of IMF members in the world economy. China and the United States affirm the efforts of the IMF Executive Board to pursue an interim solution, which aims to converge quota shares to the extent possible to the levels decided under the 14th Review. However, the interim solution should not constitute or be seen in any way as a substitute for the 2010 reforms. China and the United States are to support the Executive Board's work on the 15th Review of Quotas, including a new quota formula, using the 14th Review as a basis.
(3)中美雙方承諾在國(guó)際貨幣基金組織(IMF)機(jī)制下加強(qiáng)合作,并繼續(xù)完善IMF的份額和治理結(jié)構(gòu)。美方承諾盡快落實(shí)2010年IMF份額和治理改革方案,并再次確認(rèn)份額的分配應(yīng)繼續(xù)向具有活力的新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家轉(zhuǎn)移,以更好地反映IMF成員國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)中的相對(duì)權(quán)重。雙方認(rèn)可IMF執(zhí)董會(huì)為尋求過(guò)渡方案所做的努力,過(guò)渡方案旨在使份額比例盡可能地趨近于第14次份額總審查確定的水平。但是,過(guò)渡方案不能構(gòu)成或被視為代替2010年改革方案。雙方支持IMF執(zhí)董會(huì)在推動(dòng)第15次份額總審查方面所做的工作,包括以第14次份額總檢查為基礎(chǔ)制定一個(gè)新的份額公式。

(4) China and the United States commit to development finance cooperation in a third country through the multilateral development banks, respecting the ownership of the recipient countries.
(4)中美雙方承諾在尊重受援國(guó)所有權(quán)的前提下,通過(guò)多邊開(kāi)發(fā)銀行在第三國(guó)開(kāi)展發(fā)展融資合作。

(5) The United States welcomes China's commitment to release economic data following the IMF's Special Data Dissemination Standards (SDDS) by the end of the year and welcomes China's continued efforts to enhance transparency. China recognizes the importance to successful RMB internationalization of meeting the transparency standards of other major reserve currencies. The United States supports China's commitment to implement further financial and capital market reforms, and accordingly the United States reiterates its support for the inclusion of the RMB in the SDR basket provided the currency meets the IMF's existing criteria in its SDR review. Both countries commit to respect the IMF's procedures and process in the SDR review, and to enhance their communication on this issue.
(5)美方歡迎中方承諾年底之前根據(jù)IMF特殊數(shù)據(jù)發(fā)布標(biāo)準(zhǔn)(SDDS)披露經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),也歡迎中方在提高透明度方面所做的持續(xù)努力。中方認(rèn)識(shí)到,滿足其他主要儲(chǔ)備貨幣透明度標(biāo)準(zhǔn)對(duì)成功實(shí)施人民幣國(guó)際化具有重要意義。美方支持中方關(guān)于進(jìn)一步推動(dòng)金融改革和資本市場(chǎng)改革的承諾,相應(yīng)地,美國(guó)重申在人民幣符合IMF現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)的前提下支持人民幣在特別提款權(quán)(SDR)審查中納入SDR籃子。雙方承諾尊重IMF在SDR審查中的程序和流程,并將在人民幣加入SDR事宜上加強(qiáng)溝通。

(6) China and the United States look forward to continuing to discuss mechanisms to facilitate renminbi trading and clearing in the United States.
(6)中美雙方期待繼續(xù)就便利在美人民幣交易和清算的機(jī)制問(wèn)題進(jìn)行討論。

(7) China and the United States welcome the important progress that has been made in the negotiation of new international guidelines on officially supported export credits since the establishment of the International Working Group on Export Credits (IWG) through a joint high level commitment in 2012. China and the United States reaffirm their support for IWG guideline coverage of official export credit support provided by or on behalf of a government, including, but not limited to, official export credit support provided by official export credit policy financial institutions, and look forward to further discussing the scope of the guideline coverage at the next IWG meetings in October. China and the United States reaffirm that the guidelines should help ensure that governments complement commercial export financing, while promoting international trade.
(7)中美雙方歡迎根據(jù)2012年達(dá)成的高層聯(lián)合聲明成立出口信貸國(guó)際工作組以來(lái),在官方支持出口信貸新的國(guó)際指導(dǎo)原則談判工作中取得的重要進(jìn)展。中美雙方重申支持國(guó)際工作組指導(dǎo)原則涵蓋由政府或代表政府提供的官方支持的出口信貸,包括但不限于政策性官方出口信貸金融機(jī)構(gòu)提供的官方支持的出口信貸,并期待繼續(xù)在將于10月舉行的下一次國(guó)際工作組會(huì)議上就指導(dǎo)原則覆蓋范圍等問(wèn)題進(jìn)行討論。中美雙方進(jìn)一步重申,新的國(guó)際指導(dǎo)原則應(yīng)在促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的同時(shí),有助于確保政府對(duì)商業(yè)出口融資的補(bǔ)充。

4. China and the United States recognize the positive progress of the ongoing bilateral investment treaty (BIT) negotiation. The Leaders reaffirm as a top economic priority the negotiation of a high standard BIT that reflects a shared commitment to the objectives of non-discrimination, fairness, and transparency, that effectively facilitates and enables market access and market operation, and that represents on each side an open and liberalized investment regime. In light of the progress made in the BIT negotiations and both sides' improved negative list proposals in September, China and the United States commit to intensify the negotiations and to work expeditiously to conclude the negotiation of a mutually beneficial treaty that meets these high standards.
4、中美兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人積極評(píng)價(jià)正在進(jìn)行中的中美投資協(xié)定(BIT)談判業(yè)已取得的進(jìn)展。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人重申達(dá)成一項(xiàng)高水平投資協(xié)定的談判是兩國(guó)之間最重要的經(jīng)濟(jì)事項(xiàng)。高水平的投資協(xié)定將反映雙方對(duì)于非歧視、公平、透明度的共同成果,有效促進(jìn)和確保市場(chǎng)準(zhǔn)入和運(yùn)營(yíng),并體現(xiàn)雙方開(kāi)放和自由的投資體制。鑒于談判取得的進(jìn)展和雙方于九月改進(jìn)了各自的負(fù)面清單出價(jià),中美兩國(guó)同意強(qiáng)力推進(jìn)談判,加快工作節(jié)奏,以達(dá)成一項(xiàng)互利共贏的高水平投資協(xié)定。

5. The U.S. side reiterated its commitment to encourage and facilitate exports of commercial high technology items to China for civilian-end users and for civilian-end uses. Both sides commit to continue detailed and in-depth discussion of the export control issues of mutual interest within the China-U.S. High Technology and Strategic Trade Working Group.
5、美方重申,承諾促進(jìn)和便利商用高技術(shù)物項(xiàng)對(duì)華民用最終用戶和民用最終用途出口。雙方承諾,繼續(xù)通過(guò)中美高技術(shù)與戰(zhàn)略貿(mào)易工作組深入并詳細(xì)討論共同關(guān)心的出口管制問(wèn)題。

6. China and the United States commit to limit the scope of their respective national security reviews of foreign investments (for the United States, the CFIUS process) solely to issues that constitute national security concerns, and not to generalize the scope of such reviews to include other broader public interest or economic issues. China and the United States commit that their respective national security reviews apply the same rules and standards under the law to each investment reviewed, regardless of country of origin. When an investment poses a national security risk, China and the United States are to use their respective processes to address the risk as expeditiously as possible, including through targeted mitigation rather than prohibition whenever reasonably possible. The national security review of each country is applicable only to investments completed after such review process is established. Once an investment has completed the national security review process of either country, the investment generally should not be subject to review again if the parties close the investment as reviewed under the respective national security review process. In their respective national security reviews, China and the United States commit not to use information, provided by entities not party to an investment, for the purpose, unrelated to national security, of promoting the commercial interests of a competitor of a party to that investment. China and the United States commit to continue exchanging views on issues regarding their respective national security reviews in the future, including the scope of each country's national security review process and the role in each country's national security review process for entities not party to an investment.
6、中美雙方承諾,其各自關(guān)于外資的國(guó)家安全審查(在美方指美國(guó)外國(guó)投資委員會(huì)的審查程序)的范圍限于屬于國(guó)家安全關(guān)切的問(wèn)題,不通過(guò)納入其他更寬泛的公共利益或經(jīng)濟(jì)問(wèn)題將審查范圍泛化。雙方承諾,其各自的國(guó)家安全審查對(duì)于被審查的每項(xiàng)投資,無(wú)論其來(lái)源地都按照法律適用相同的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)一項(xiàng)投資存在國(guó)家安全風(fēng)險(xiǎn)時(shí),雙方將盡可能快地通過(guò)各自審查程序解決風(fēng)險(xiǎn),包括在合理且可能的情況下,采取有針對(duì)性的緩和措施,而不是禁止投資。中美兩國(guó)各自的國(guó)家安全審查僅適用于其審查制度建立后開(kāi)展的投資。當(dāng)一項(xiàng)投資在中國(guó)或美國(guó)通過(guò)國(guó)家安全審查程序后,如投資方按照審查通過(guò)的方案完成了投資,則該項(xiàng)投資在通常情況下不應(yīng)被再次審查。雙方承諾,在各自的國(guó)家安全審查中,不將非投資方提供的信息用以與國(guó)家安全無(wú)關(guān)、促進(jìn)投資方競(jìng)爭(zhēng)者商業(yè)利益的目的。中美雙方承諾,未來(lái)就兩國(guó)國(guó)家安全審查的有關(guān)問(wèn)題繼續(xù)開(kāi)展交流,包括各自國(guó)家安全審查程序的范圍、各自國(guó)家安全審查程序中非投資方的作用。

7. The United States welcomes investment from all countries, including China. The United States commits to maintain an open investment environment for Chinese investors, including state-owned enterprises, as with investors from other countries. The United States reaffirms its open investment policy and a commitment to treat all investors in a fair and equitable manner under the law. China and the United States commit to continue to communicate on bilateral investment issues, to promote development of bilateral investment.
7、美方承諾,歡迎來(lái)自包括中國(guó)在內(nèi)的所有國(guó)家的投資。美方承諾,對(duì)包括國(guó)有企業(yè)在內(nèi)的中國(guó)投資者保持開(kāi)放的投資環(huán)境,給予和其他國(guó)家投資者一樣的待遇。美方重申其開(kāi)放的投資政策以及依法公平公正對(duì)待所有投資者的承諾。中美雙方承諾繼續(xù)就雙邊投資問(wèn)題開(kāi)展交流,促進(jìn)雙邊投資的發(fā)展。

8. The two sides welcome the promotion of China-U.S. sub-national economic and trade and investment cooperation. In that vein, the Chinese Ministry of Commerce and U.S. Department of Commerce and endeavor to complete a memorandum of understanding highlighting the priority that each agency places on facilitating sub-national economic, trade, and investment cooperation at this year's China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade. As an example of such cooperation already taking place, the two sides are heartened by the role the Trade and Investment Cooperation Joint Working Groups established between Chinese provinces and cities and the U.S. states of California, Iowa, Texas, Michigan, and Washington and the city of Chicago and welcome the establishment of similar mechanisms.
8、雙方對(duì)促進(jìn)中美省州經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和投資合作表示歡迎。鑒此,中國(guó)商務(wù)部和美國(guó)商務(wù)部將共同努力在今年中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)期間簽署諒解備忘錄,該備忘錄凸顯雙方均將促進(jìn)省州經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和投資合作為重點(diǎn)工作。作為這一機(jī)制的范例,雙方對(duì)中國(guó)相關(guān)省市與美國(guó)加利福尼亞州、艾奧瓦州、芝加哥市、得克薩斯州、密歇根州和華盛頓州建立的“貿(mào)易投資合作聯(lián)合工作組”的作用給予高度評(píng)價(jià),并歡迎建立更多的類似機(jī)制。

9. China and the United States affirm the positive role that Select Reverse Trade Missions play in introducing U.S. advanced technologies to projects of mutual interest and promoting bilateral trade towards a more balanced direction. Both sides affirm that Select Reverse Trade Missions are conducive to promoting cooperation of both countries' enterprises in priority areas including energy, environment, healthcare, aviation and agriculture, which serves the common interests of China and the United States. Based on the discussions at the 7th Strategic and Economic Dialogue, the Ministry of Commerce of China and the U.S. Trade and Development Agency commit to organize two targeted Select Reverse Trade Missions that bring two Chinese delegations to the United States to introduce them to U.S. goods and services, consistent with U.S. laws and policies, related to green infrastructure and green construction, including green engineering and design, green building and building efficiency, construction waste recycling, distributed energy, and smart city construction.
9、中美雙方積極評(píng)價(jià)反向貿(mào)易代表團(tuán)在引進(jìn)美國(guó)先進(jìn)技術(shù)、推動(dòng)雙邊貿(mào)易向更加平衡方向發(fā)展方面所發(fā)揮的積極作用,確認(rèn)反向貿(mào)易代表團(tuán)有助于推動(dòng)兩國(guó)企業(yè)在能源、環(huán)境、醫(yī)療、航空和農(nóng)業(yè)等優(yōu)先發(fā)展領(lǐng)域的合作,符合兩國(guó)共同利益。根據(jù)雙方在第七輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話期間的討論,中國(guó)商務(wù)部和美國(guó)貿(mào)易發(fā)展署承諾,在符合美國(guó)法律和政策的前提下,組織兩批反向貿(mào)易代表團(tuán)赴美考察綠色基礎(chǔ)設(shè)施和綠色建筑領(lǐng)域的產(chǎn)品和服務(wù),包括綠色工程與設(shè)計(jì)、綠色建筑和建筑能效、建筑垃圾回收,分布式能源和智慧城市建設(shè)。

10. China and the United States highly value the important role the China-U.S. Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT) plays in promoting bilateral economic relations and expanding mutually beneficial cooperation. Both countries are to ensure the success of the 26th JCCT by making progress on key trade matters of their business communities.

10、雙方高度重視中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)對(duì)促進(jìn)中美雙邊經(jīng)濟(jì)關(guān)系和擴(kuò)大兩國(guó)互利合作發(fā)揮的重要作用,將通過(guò)在商界關(guān)注的關(guān)鍵貿(mào)易事務(wù)上取得進(jìn)展,共同確保第26屆中美商貿(mào)聯(lián)委會(huì)成功舉行。

11. Technology is one of the pillars of the bilateral economic relationship between the China and the United States. Creating the conditions for expanded two-way trade and investment in the technology sector and avoiding measures that restrict it are critical to sustaining positive momentum in the economic relationship between our countries.
11、技術(shù)是中美雙邊經(jīng)濟(jì)關(guān)系的支柱之一。為更廣闊的技術(shù)產(chǎn)業(yè)雙向貿(mào)易和投資創(chuàng)造條件并避免限制措施,對(duì)保持兩國(guó)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的積極勢(shì)頭至關(guān)重要。

(1) Both countries affirm the value of adopting technology-product international standards that have been developed in an open, transparent, market-driven, and balanced manner that allow for due process. Furthermore, both countries recognize that industry's participation in standards development without undue government influence is fundamental to rapid innovation and technology development.
(1)雙方確認(rèn),采用以開(kāi)放、透明、市場(chǎng)為導(dǎo)向和均衡的方式,并允許適當(dāng)程序發(fā)展形成的科技產(chǎn)品國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值。此外,雙方確認(rèn),標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的過(guò)程中產(chǎn)業(yè)的參與且不受政府不適當(dāng)?shù)挠绊憣?duì)快速創(chuàng)新和技術(shù)發(fā)展具有根本性意義。

(2) Both countries affirm the importance of competition policy approaches that ensure fair and non-discriminatory treatment of entities and that avoid the enforcement of competition law to pursue industrial policy goals.
(2)雙方確認(rèn),競(jìng)爭(zhēng)政策保障經(jīng)營(yíng)者受到公平和非歧視性待遇的重要性,避免通過(guò)實(shí)施競(jìng)爭(zhēng)法追求產(chǎn)業(yè)政策目標(biāo)。

(3) Both countries commit that generally applicable measures to enhance information and communication technology cybersecurity in commercial sectors (ICT cybersecurity regulations) should be consistent with WTO agreements, be narrowly tailored, take into account international norms, be nondiscriminatory, and not impose nationality-based conditions or restrictions, on the purchase, sale, or use of ICT products by commercial enterprises unnecessarily.
(3)雙方承諾,用以在商業(yè)領(lǐng)域加強(qiáng)信息通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全(信息通信技術(shù)網(wǎng)絡(luò)安全法規(guī))的一般適用措施,應(yīng)符合世貿(mào)組織協(xié)定,僅用于小范圍,考慮國(guó)際規(guī)范,非歧視,且不對(duì)商業(yè)機(jī)構(gòu)在相關(guān)產(chǎn)品的購(gòu)買、銷售或使用方面不必要地設(shè)置基于國(guó)別的條件或限制。

(4) Both countries affirm that generally applicable measures regulating technology products in the commercial sector benefit from meaningful consultation with the private sector, governments, and other stakeholders to encourage innovative, flexible, and cost-effective solutions.
(4)雙方確認(rèn),在商業(yè)領(lǐng)域規(guī)范技術(shù)產(chǎn)品的一般適用措施,得益于與私營(yíng)部門、政府和其他利益相關(guān)方的有意義的咨商,以鼓勵(lì)制定有創(chuàng)新性的、靈活的和具有成本效益的解決方案。

(5) China and the United States affirm the importance of developing and protecting intellectual property, including trade secrets, and commit not to advance generally applicable policies or practices that require the transfer of intellectual property rights or technology as a condition of doing business in their respective markets.
(5)雙方確認(rèn),發(fā)展和保護(hù)包括商業(yè)秘密在內(nèi)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重要性,并承諾不推進(jìn)將轉(zhuǎn)讓知識(shí)產(chǎn)權(quán)或技術(shù)作為在各自市場(chǎng)開(kāi)展業(yè)務(wù)的前提條件的一般適用政策或?qū)嵺`。

(6) Both countries affirm that states should not conduct or knowingly support misappropriation of intellectual property, including trade secrets or other confidential business information with the intent of providing competitive advantages to their companies or commercial sectors. Both countries affirm that states and companies should not by illegal methods make use of technology and commercial advantages to gain commercial benefits.
(6)雙方確認(rèn),各國(guó)不能實(shí)施或有意支持竊取包括商業(yè)秘密或其他機(jī)密商業(yè)信息在內(nèi)的知識(shí)產(chǎn)權(quán),以向本國(guó)公司或商業(yè)領(lǐng)域提供競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。雙方確認(rèn),國(guó)家和企業(yè)不應(yīng)以非法方式利用技術(shù)和商業(yè)優(yōu)勢(shì)來(lái)獲取商業(yè)利益。

上一頁(yè) 1 2 3 下一頁(yè)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区